Ocena:
Książka „Geniusz języka” to zbiór esejów non-fiction autorstwa 15 autorów z różnych środowisk językowych, badających wyzwania i niuanse związane z poruszaniem się w wielu językach i kulturach, szczególnie w kontekście adaptacji do życia w Stanach Zjednoczonych. Każdy esej zawiera osobiste spostrzeżenia na temat doświadczeń autorów z językiem i komunikacją, rysując powiązania między ich językami ojczystymi a angielskim.
Zalety:Eseje są dobrze napisane i wciągające, dostarczając unikalnych spostrzeżeń kulturowych i osobistych doświadczeń, do których wielu czytelników, zwłaszcza nierodzimych użytkowników języka angielskiego, może się odnieść. Książka oddaje piękno i złożoność języka oraz oferuje wgląd w życie imigrantów i ich zmagania z tożsamością i komunikacją. Jest intelektualnie stymulująca i przyjemna w czytaniu, z silnym poczuciem szacunku dla języka i kultury.
Wady:Niektórym esejom może brakować skupienia, co prowadzi do dygresji, które odwracają uwagę od głównego tematu. Niektóre sekcje mogą być powolne lub meandrujące, co może frustrować czytelników szukających bardziej bezpośrednich powiązań narracyjnych. Kilku czytelników uważało, że nie wszystkie wypowiedzi były równie przekonujące, a historie niektórych autorów były mniej istotne dla założenia książki. Dodatkowo, książka może stanowić wyzwanie dla osób niebędących rodzimymi użytkownikami języka, które wciąż rozwijają swoje umiejętności czytania w języku angielskim.
(na podstawie 14 opinii czytelników)
The Genius of Language: Fifteen Writers Reflect on Their Mother Tongue
Piętnastu wybitnych pisarzy odpowiedziało na zaproszenie redaktorki Wendy Lesser do napisania oryginalnych esejów na temat języka - tego, w którym dorastali i angielskiego, w którym piszą. Pomimo amerykańskich założeń dotyczących grzecznego chińskiego dyskursu, Amy Tan uważa, że nie było nic dyskretnego w chińskim języku, w którym dorastała.
Leonard Michaels do piątego roku życia mówił wyłącznie w jidysz, a mimo to odnalazł jego ślady w swoich anglojęzycznych tekstach. Urodzony w Belgii Luc Sante kochał swojego francuskiego Tintina i Sartre'a, ale tylko w języku angielskim mógł znaleźć „jednosylabowe słowa”, które przywołują na myśl amerykańskie bary i przystanki autobusowe.
I chociaż Louis Begley pisze powieści po angielsku i zwraca się do członków rodziny po polsku, wciąż mówi po francusku ze swoją żoną - w języku ich zalotów. Tak intymne jak marzenia, tak prywatne jak sekretna tożsamość, eseje te badają i ujawniają dumę, ból i przyjemność pisarzy z uczenia się nowego języka, powracania do starego oraz godzenia radości i frustracji każdego z nich.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)