Gdyby Babel miał formę: Tłumaczenie ekwiwalencji w dwudziestowiecznym transpacyfiku

Gdyby Babel miał formę: Tłumaczenie ekwiwalencji w dwudziestowiecznym transpacyfiku (Tze-Yin Teo)

Oryginalny tytuł:

If Babel Had a Form: Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific

Zawartość książki:

"Podobieństwo formy między zdaniami chińskimi i angielskimi", napisał amerykański sinolog Ernest Fenollosa około 1906 roku, "sprawia, że tłumaczenie z jednego na drugi jest wyjątkowo łatwe". If Babel Had a Form nie pyta o to, czy jego twierdzenie może być prawdziwe, ale o to, co jego fantazmatyczna niespodzianka może jeszcze zrobić. Na dwudziestowiecznych skrzyżowaniach Chin i Azji ze Stanami Zjednoczonymi tłumaczenia nie tylko przekazywały znaczenie ponad upolitycznionymi i rasistowskimi różnicami językowymi i narodowymi. Tłumaczenie transpacyficzne naruszyło protokoły regulacyjne, które stworzyły te właśnie różnice w ludzkiej wartości i znaczeniu kulturowym. W rezultacie, jak twierdzi Tze-Yin Teo, tłumacze przywiązali się do dźwięków i kształtów poezji, aby wyobrazić sobie translingwistyczne "podobieństwo formy", ale nie znaczenia czy rodzaju.

Stawką w tej formie bez znaczenia jest zaskakujące nowe zadanie równoważności. Jako pojęcie, ekwiwalencja została odrzucona ze względu na swoją kolonizującą epistemologię wartości, nazywając złamaną obietnicę tłumaczenia i fałszywą przesłankę porównania. Jednak pisarze badani w tej książce odeszli od tych sposobów poznania, aby teoretyzować poetycką równoważność: negując kolonialne podstawy koncepcji, rozpalili aporie znaczenia w punkty zapalne dla radykalnego przekładu literackiego. Transpacyficzna lektura tej książki wyłania te formy ekwiwalencji z pisarstwa Fenollosy, wernakularnych eksperymentów bokserskiego uczonego Hu Shi, trójjęzycznych rozważań urodzonej w Szanghaju powieściopisarki z Los Angeles Eileen Chang, drobnych prac koreańsko-amerykańskiej artystki transmedialnej Theresy Cha z Bay Area oraz elegii po Tiananmen autorstwa wygnanego dysydenta Yang Liana. Konkluzja powraca do dekonstrukcyjnej genealogii ostatnich debat na temat tłumaczenia i nieprzetłumaczalności, wypierając aksjomat radykalnej odmienności na rzecz nie mniej radykalnej równoważności, która pozostaje - jak Fenollosa - daleka od łatwej lub wyjątkowej.

W ostatecznym rozrachunku If Babel Had a Form ukazuje wymagającą siłę nawet najmniejszej identyczności uwikłanej w pracę tłumacza polegającą na przekształcaniu naszych różnic.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9781531500191
Autor:
Wydawca:
Oprawa:Miękka oprawa
Rok wydania:2022
Liczba stron:256

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Gdyby Babel miał formę: Tłumaczenie ekwiwalencji w dwudziestowiecznym transpacyfiku - If Babel Had a...
"Podobieństwo formy między zdaniami chińskimi i...
Gdyby Babel miał formę: Tłumaczenie ekwiwalencji w dwudziestowiecznym transpacyfiku - If Babel Had a Form: Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific

Prace autora wydały następujące wydawnictwa: