
Fremderfahrung ALS Selbstreflexion: Goethes Die Leiden Des Jungen Werther in China (1922 - 2016)
Dzięki swojemu wczesnemu dziełu „Smutki młodego Wertera” Goethe zyskał sławę nie tylko wśród chińskich uczonych, ale także wśród szerokiego grona czytelników. Pierwsze tłumaczenie Wertera w 1922 roku zostało przyjęte z wielkim entuzjazmem.
Dzięki ponad dwustu różnym wydaniom (na kontynencie, w Hongkongu i na Tajwanie) jest to nadal najczęściej tłumaczona powieść i opowiadanie Goethego. Opierając się na zorientowanym na funkcję podejściu do teorii przekładu, niniejsze studium analizuje historię recepcji chińskich tłumaczeń Wertera na przestrzeni ostatnich stu lat.
Stwierdzono, że dzieło to jest wielokrotnie pod wpływem okoliczności społecznych danego czasu i że jest postrzegane w bardzo różny sposób przez różnych czytelników w różnym czasie lub świadomie dostosowywane do określonych sytuacji. W tym sensie obraz Wertera działa jak lustro dla Chin, ponieważ nie tylko pokazuje stale zmieniającego się Wertera, ale także wiele zmian w całym chińskim społeczeństwie na przestrzeni ostatnich stu lat.