Faust: A Tragedy, Part I
Goethe jest najsłynniejszym niemieckim pisarzem, a dramat poetycki Faust, część I (1808) jest jego najbardziej znanym dziełem, które stoi w towarzystwie innych wiodących kanonicznych dzieł literatury europejskiej, takich jak Inferno Dantego i Hamlet Szekspira. Jest to pierwsze nowe tłumaczenie na język angielski od czasu wersji Davida Constantine'a z 2005 roku.
Po co kolejne tłumaczenie, skoro obecnie w druku jest ich kilka? Powołując się na własny autorytet Goethego, mówiąc o swoim ulubionym autorze, Szekspirze, Goethe zapewnia, że tak wiele zostało już powiedziane o poecie-dramatyku, "że wydawałoby się, że nie ma już nic do powiedzenia", ale dodaje: "jednak osobliwą cechą ducha jest to, że nieustannie motywuje ducha". Wielki poemat dramatyczny Goethego wciąż przemawia do nas na nowe sposoby, ponieważ my i nasz świat nieustannie się zmieniamy, a zatem nowe lub zaktualizowane tłumaczenie jest zawsze konieczne, aby wydobyć na światło dzienne niemal niewyczerpaną, tajemniczą i urzekającą poetycką i kulturową moc Fausta. Nowe tłumaczenie Eugene'a Stelziga oddaje tekst sztuki w jasnym i wyraźnym języku angielskim dla współczesnej publiczności licencjackiej, zachowując jednocześnie jej wiodące cechy poetyckie, w tym użycie rymu.
Opublikowane przez Bucknell University Press. Dystrybuowane na całym świecie przez Rutgers University Press.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)