Ocena:

Książka zawiera obok siebie grecko-angielskie tłumaczenie przejmującego i historycznego wiersza Ritsosa, chwalonego za wybitne tłumaczenie poetyckie, które oddaje metryczną i rytmiczną istotę oryginału. Na pochwałę zasługuje również fizyczna jakość książki, co czyni ją ważną lekturą dla osób zainteresowanych grecką poezją i tradycjami.
Zalety:Doskonałe tłumaczenie side-by-side, które zwiększa zrozumienie, piękna fizyczna prezentacja z wyraźnym papierem i dobrym projektem, tłumaczenie skutecznie oddaje rytm i emocjonalną siłę oryginalnego wiersza, znaczący wgląd w grecką poezję i kulturę.
Wady:Niektórzy czytelnicy mogą uznać poezję za trudną do zaangażowania, a ci, którzy czytają po grecku, mogą czuć, że oryginalny tekst jest lepszy.
(na podstawie 7 opinii czytelników)
10 maja 1936 r.
27-letni grecki poeta Yiannis Ritsos zobaczył w gazecie zdjęcie kobiety płaczącej nad ciałem syna, pracownika fabryki tytoniu w Salonikach, zabitego przez policję podczas strajku. Dwa dni później gazeta partii komunistycznej Rizospastis opublikowała długi wiersz Ritsosa.
Dedykowany "bohaterskim robotnikom z Salonik" i czerpiący z XIV-wiecznego greckiego prawosławnego Epitaphios Thrinos, wiersz łączy lament Maryi przy grobie Chrystusa z popularnymi greckimi tradycjami ludowymi dotyczącymi zmartwychwstania i wiosny, tworząc uniwersalny lament śpiewany przez każdą pogrążoną w żałobie matkę.