Ocena:

Recenzje podkreślają, że książka została dobrze przyjęta ze względu na doskonałe tłumaczenie i interesującą treść, choć cena i jakość publikacji budzą zastrzeżenia.
Zalety:Doskonałe tłumaczenie klasycznego tekstu, interesująca treść, wysoko cenione studium bogini, uważane za jedno z najlepszych tłumaczeń na język angielski.
Wady:Wysoka cena indyjskiego wydania w porównaniu do jego kosztu, jeden egzemplarz miał małe rozdarcie na okładce.
(na podstawie 5 opinii czytelników)
Encountering the Goddess: A Translation of the Devi-Mahatmya and a Study of Its Interpretation
Coburn zapewnia świeże i staranne tłumaczenie z sanskrytu tego piętnastusetletniego tekstu. Opierając się na pracy w terenie i dowodach literackich, oświetla proces, w którym Devī-Māhātmya przyciągnęła ogromną liczbę komentarzy i stała się najbardziej znanym tekstem Bogini we współczesnych Indiach, głęboko osadzonym w rytuale kultu Bogini (zwłaszcza w Tantrze). Coburn odpowiada między innymi na następujące pytania: Czy dokument ten jest „pismem świętym? „W jaki sposób tekst ten pośredniczy w obecności Bogini? Co możemy zrobić ze współczesnym naciskiem na ustną recytację tekstu zamiast studiowania jego pisemnej formy?
Z pracy Coburna wychodzi się z poczuciem historycznej integralności lub całości niezwykle ważnego rozwoju religijnego skupionego na „tekście”. Interakcja między tekstem a późniejszymi osiągnięciami filozoficznymi i religijnymi, takimi jak te znalezione w Advaita Vedanta i Tantra, jest dość pouczająca.
Istotne są tutaj kwestie piśmienności i oralności / naturalności „pism świętych” oraz różne sposoby, dzięki którym depozyt świętych słów, takich jak Devī-Māhātmya, staje się skuteczny, potężny i inspirujący w życiu tych, którzy trzymają go za świętość.