Ocena:
Książka otrzymała ogólnie pozytywne recenzje, z których wiele chwaliło jakość tłumaczenia, bogatą narrację i znaczenie historyczne. Niektórzy czytelnicy uznali jednak styl tłumaczenia za mniej wciągający i wspomnieli o trudnościach w śledzeniu fabuły.
Zalety:⬤ Świetne tłumaczenie i przypisy, które zwiększają zrozumienie
⬤ doskonała narracja i znaczenie historyczne
⬤ wysoce zalecana jako klasyka
⬤ dostarczona w dobrym stanie
⬤ wciągająca satyra na komunizm.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że styl tłumaczenia jest zbyt nowoczesny i niezgodny z oryginałem
⬤ części fabuły mogą być trudne do zrozumienia
⬤ różne opinie na temat ogólnego zaangażowania w fabułę.
(na podstawie 131 opinii czytelników)
Nie ma dzieła porównywalnego z „Mistrzem i Małgorzatą”. Pewnego wiosennego popołudnia diabeł wychodzi z cienia i wkracza do Moskwy, niosąc ze sobą ogień i chaos.
Fantastyczna, zabawna i druzgocąca satyra Bułhakowa na radzieckie życie łączy w sobie dwie odrębne, ale przeplatające się części: jedną osadzoną w Moskwie lat 30. i drugą w starożytnej Judei pierwszego wieku, z których każda wypełniona jest historycznymi, wymyślonymi, przerażającymi i cudownymi postaciami.
Napisany w najciemniejszych dniach rządów Stalina i ostatecznie opublikowany w 1967 roku, Mistrz i Małgorzata stał się fenomenem literackim, który wykracza poza języki i granice. Nowe tłumaczenie Marty Rebón opiera się na kanonicznym wydaniu Marietty Chudakovej, do którego autorka dodaje nowe fragmenty będące wynikiem jej dwuletnich badań.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)