
Translation Effects: Language, Time, and Community in Medieval England
W książce Translation Effects: Language, Time, and Community in Medieval England, Mary Kate Hurley reinterpretuje dobrze znaną i centralną cechę średniowiecznej produkcji tekstowej: tłumaczenie.
Średniowieczne teksty często pozostawiają widoczne ślady procesu tłumaczenia. Te efekty tłumaczenia są obserwowalnymi śladami, które pokazują, w jaki sposób średniowieczni pisarze na nowo wyobrażali sobie naturę społeczności politycznych, kulturowych i językowych, w których ich teksty były konsumowane.
Hurley argumentuje, że dokładne zbadanie efektów tłumaczenia pozwala lepiej zrozumieć nie tylko to, jak średniowieczne tłumaczenia wyobrażają sobie społeczność, ale także to, jak pomagają tworzyć społeczności. Dzięki świeżej lekturze tekstów takich jak staroangielski Orosius, Żywoty świętych Lfrica, Homilie Lfrica, Chaucer, Trevet, Gower i Beowulf, Translation Effects dodaje nowy wymiar do średniowiecznej historii literatury, łącząc tłumaczenie ze społecznością w ostrożny i rygorystyczny sposób oraz śledząc utrzymujące się skutki efektów tłumaczenia przez cały okres średniowiecza.