Ocena:
The Eejits, szkockie tłumaczenie „Bliźniaków” Roalda Dahla, zostało dobrze przyjęte ze względu na zabawne użycie dialektu i humoru. Choć wiele osób uważa ją za przyjemną i odpowiednią dla wszystkich grup wiekowych, niektórzy zmagają się z dialektem i uważają ją za trudną do przeczytania, co prowadzi do mieszanych opinii na temat jej dostępności dla dzieci.
Zalety:⬤ Zabawne i zabawne użycie szkockiego dialektu.
⬤ Dodaje humoru do oryginalnej historii.
⬤ Świetnie nadaje się do nauki języka.
⬤ Odpowiednia zarówno dla młodszych, jak i starszych czytelników.
⬤ Wielu uznało ją za zabawną i humorystyczną.
⬤ Trudne do zrozumienia dla osób niezaznajomionych ze szkocką mową.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że nie nadaje się dla dzieci poniżej 8 roku życia ze względu na złośliwe postacie dorosłych.
⬤ Niektórym trudno było ją przeczytać i zrozumieć, nawet rodzimi użytkownicy języka mieli z tym trudności.
(na podstawie 17 opinii czytelników)
The Eejits
Gless Ee. Z bezzębnym okiem można płatać różne figle, ponieważ w każdej chwili można je wyjąć i włożyć z powrotem.
Można się założyć, że pani Eejit znała te sztuczki. Pewnego ranka wyjęła swoje bezbarwne oko i włożyła je do imbiru pana Eejita, gdy ten nie patrzył. Pan Eejit siedział powoli, popijając sok.
Na włosach wokół jego ust pojawił się biały pierścień.
Położył białą farbę na swoim ciemnym rękawie i położył ją na swoim ciemnym rękawie i położył ją na swoich spodniach. "Nie masz dobrego zamiaru", powiedziała pani Eejit, trzymając się z tyłu, żeby nie widział, że wyciągnęła wzrok.
"Zawsze, gdy tak trzymasz rękę na pulsie, dobrze wiem, że nic ci nie grozi". Pani Eejit była bogata. Pan Eejit knuł jak Billy-O.
Próbował wymyślić zaszczytną sztuczkę, którą mógłby tego dnia odegrać na swojej żonie. W nowej odsłonie Itchy Coo, Matthew Fitt wziął klasykę współczesnej literatury dziecięcej i opowiedział ją w nowoczesnym języku szkockim. Nikt tak naprawdę nie mógłby poprawić historii Roalda Dahla o buntowniczych Bliźniakach i upiornych sztuczkach, które sobie nawzajem płatają, oraz o tym, jak małpy i ptaki Muggle-Wump mszczą się za sposób, w jaki Bliźniaki je źle traktowały.
Ale język szkocki jest tak żywy i ekscytujący i tak dobrze nadaje się do opisania czystej paskudności pana i pani Eejit, że wersję Fitta czyta się jak nową książkę. Zachwyci zarówno szkockich dorosłych, jak i młodzież - wszyscy padną ze śmiechu z powodu zwrotów akcji tej wspaniałej opowieści opowiedzianej w ich własnym języku.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)