Każdy wiersz w „Edwardzie Hopperze” katalońskiego pisarza Ernesta Farresa oparty jest na obrazie amerykańskiego artysty.
Tworząc narrację, która podąża za tematem od małomiasteczkowego pochodzenia do życia w wielkim mieście, od młodości do starości, historia jest Hoppera, ale należy również do Farresa. Brzuchomówca wyślizguje się, ujawniając swoje większe obawy: Farres wykorzystuje obrazy, by opowiedzieć historię nowoczesności.
Tłumaczenia Lawrence'a Venutiego odtwarzają heterogeniczny język poezji Farresa w amerykańskim języku, który naśladuje rzeczywistą mowę i pismo Hoppera. Książka Farresa staje się w języku angielskim tym, czym jest dla katalońskich czytelników: niezwykła pod względem ambicji, dowcipu i wnikliwych interpretacji wyobraźni wizualnej.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)