Ocena:
Książka „Nine Coins” autorstwa Carlosa Pintado oferuje wciągające doświadczenie literackie, które zapewnia wgląd w umysł autora i jego osobiste refleksje. Podczas gdy niektórzy czytelnicy uważają poezję za głęboko angażującą i emocjonalnie rezonującą, inni postrzegają ją jako ponurą i zbyt abstrakcyjną. Dwujęzyczna prezentacja wierszy, z hiszpańskimi i angielskimi tłumaczeniami, rodzi pytania o wierność tłumaczeń.
Zalety:Zapewnia głęboką, osobistą i intelektualną eksplorację małych chwil i wspomnień.
Wady:Angażuje czytelników emocjonalnie, przenosząc ich przez poezję.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
Nine Coins/Nueve Monedas
Uznany za godny uwagi przekład 2015 roku przez "World Literature Today".
The Moon został wybrany jako jeden z 10 najlepszych wierszy 2015 roku przez Vancouver Poetry House.
Wiersz ten, przetłumaczony z oryginalnego hiszpańskiego, rozwija się jako litania wielu sposobów opisywania księżyca. Jedno długie, złożone zdanie łączy wszystkie poprzednie iteracje, podczas gdy drugie, znacznie krótsze zdanie izoluje obraz kolejnego księżyca. Forma wiersza prozą wydaje się zawierać skrawek nocnego nieba, z którego pochodzi to nowe zrozumienie - księżyc odzwierciedlony w wizji samotnego świadka, osoby mówiącej w wierszu -".
--New York Times Magazine, Wyróżniony wiersz, Księżyc.
Wiersze są przemyślane i inteligentne, często odwołują się do mitologii, literatury, architektury; wymagają czasu na zastanowienie się, przeczytanie i ponowne przeczytanie.... Refleksyjne dusze znajdą tu wiele, które rezonują.
--San Diego Book Review
Nietrudno zrozumieć, dlaczego ten zbiór zdobył nagrodę Paz Prize for Poetry. Pintado wydaje się godnym następcą Octavio Paza, którego wiersze tak wiele zawdzięczają surrealizmowi i światu snów.
--Midst of Things
Kubańsko-amerykański Pintado, laureat nagrody Paz Prize for Poetry, medytuje nad mitami, legendami, labiryntami i związkami między miłością, lękami i marzeniami w tym dwujęzycznym zbiorze.
--Publishers Weekly, jesień 2015 Zapowiedzi.
Tłumaczka Hilary Vaughn Dobel wykonuje doskonałą robotę, odtwarzając ton i dykcję Pintado; jej tłumaczenie stoi pewnie na własną rękę, nie trzymając się ściślej niż to konieczne oryginału. Podczas gdy znaczna część poezji w Nueve monedas rymuje się po hiszpańsku, Vaughn Dobel nie starała się odtworzyć tego rymu w języku angielskim, co w tym przypadku było słuszną decyzją ze względu na sposób, w jaki Pintado używa rymu w swojej własnej twórczości, częściej kończąc wersy enjambed niż nie, subtelne użycie bardziej sugerujące anglojęzycznych Nowych Formalistów niż bardziej barokowych hiszpańskojęzycznych poetów połowy wieku.
-- Literatura światowa dzisiaj.
Pilność i obecność w wierszach Pintado sprawiają wrażenie, jakby od ich napisania zależało życie poety. Posiadają wyjątkową, nieuchwytną jakość, która przyciąga czytelnika i wymaga uwagi. Jego twórczość jest intymna, a jednocześnie bezgraniczna, z łatwością poruszając się między formą a wolnym wierszem, wierszami prozą i długimi wierszami, niezależnie od tego, czy uwiecznia codzienne ulice Miami Beach, czy też prowadzi nas do mitycznych i mistycznych światów swojej wyobraźni ".
--Richard Blanco, autor książki The Prince of Los Cocuyos: A Miami Childhood.
Tłumaczenie: Hilary Vaughn Dobel.
Nine Coins/Nueve monedas to palimpsest miłości, lęków, marzeń i intymnych krajobrazów, w których autor szuka schronienia. Wiersze te wydają się być małymi wyspami ocalenia, pokrytymi krótkotrwałym blaskiem monet, które ludzie czasami chwytają, przybierając formę bardzo osobistej i często niszczycielskiej mapy. Każdy wiersz jest pieśnią na skraju przepaści; iluzoryczną złotą monetą otrzymaną jako objawienie; pieśnią nadziei i zrozumienia. Marzycielska geografia tomu skłania czytelnika do ponownego odwiedzenia nici, labiryntu i legend o Minotaurze. Nocne ulice South Beach, Aleksandrii i wielu innych miast, oświetlone gasnącymi pochodniami, zdają się prowadzić nas w rozmowie z postaciami, które od dawna nie żyją.
Nagroda Paz Prize for Poetry jest przyznawana przez National Poetry Series i The Center w Miami Dade College. Ta coroczna nagroda - nazwana w duchu nieżyjącego już poety nagrodzonego Nagrodą Nobla, Octavio Paza - honoruje wcześniej niepublikowaną książkę poetycką napisaną oryginalnie w języku hiszpańskim przez mieszkańca Ameryki. Co roku w maju odbywa się otwarty konkurs, w którym ceniony hiszpańskojęzyczny poeta wybiera zwycięski manuskrypt. Książka zostanie opublikowana w dwujęzycznym wydaniu przez Akashic Books. Zwycięski poeta otrzyma również nagrodę pieniężną w wysokości 2 000 USD.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)