Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Exactly What I Said: Translating Words and Worlds
„Nie musisz używać dokładnie tych samych słów.... Ale musi oznaczać dokładnie to, co powiedziałem”. W ten sposób rozpoczęła się dziesięcioletnia współpraca między starszą Innu i aktywistką Tshaukuesh Elizabeth Penashue a profesor Uniwersytetu Memorial Elizabeth Yeoman, która zaowocowała słynnym Nitinikiau Innusi: I Keep the Land Alive, anglojęzycznym wydaniem dzienników Penashue, oryginalnie napisanych w języku Innu-aimun podczas jej dziesięcioleci walki o suwerenność Innu.
Exactly What I Said: Translating Words and Worlds odzwierciedla tę współpracę i to, czego nauczyła się z niej Yeoman. Chodzi o nazywanie, mapowanie i opowiadanie historii; o fotografie, wspólne autorstwo i głos; o wspólne chodzenie po ziemi i to, czego można się nauczyć po drodze. Łącząc teorię z osobistą narracją, Yeoman splata ze sobą idee, wspomnienia i doświadczenia - domu i miejsca, opowieści i pieśni, patrzenia i słuchania - w celu zbadania wyzwań i etyki tłumaczenia.
Badając, co to znaczy odnosić się do całych światów ponad granicami języka, kultury i historii, Exactly What I Said oferuje przystępną, wciągającą refleksję na temat pełnego szacunku i odpowiedzialnego tłumaczenia i współpracy.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)