Dodonaeus in Japan
Niniejszy zbiór esejów jest wynikiem międzynarodowego sympozjum zorganizowanego wspólnie przez Międzynarodowe Centrum Badań Japonistycznych w Kioto oraz Sekcję Japonistyki Katholieke Universiteit Leuven w październiku 1998 roku. Było to drugie z serii trzech międzynarodowych sympozjów, które International Research Center for Japanese Studies zorganizowało w Europie we współpracy z europejskim partnerem.
Sympozjum w Leuven, które odbyło się pod ogólnym tytułem Tłumaczenia kultury, kultura tłumaczenia, składało się z dwóch równoległych sesji. Pierwszą z nich były warsztaty na temat płci i nowoczesności w Japonii. Druga poświęcona była refleksji nad przekładem i adaptacją w formułowaniu nowoczesnej episteme: A Reappraisal of Dodoens.
Eseje zamieszczone w niniejszym tomie są przepracowanymi i rozwiniętymi wersjami prezentacji wygłoszonych podczas tego drugiego sympozjum. Stało się jasne, że wiele kwestii, z którymi trzeba było się zmierzyć, miało związek z tłumaczeniem, i że tłumaczenie nie było zjawiskiem ograniczonym do Japonii, ale równie ważnym w europejskiej historii kultury, ani nie ograniczało się do tekstów jako takich, ale obejmowało również szersze konteksty kulturowe.
Rezultatem było zbadanie znaczenia Dodoensa (Dodonaeusa) zarówno w Europie, jak i w Japonii przez pryzmat tłumaczenia, adaptacji transpozycji itp., definiowanych jako siła napędowa w rozwoju kulturowym i społecznym oraz niezbędny smar w procesie różnicowania funkcjonalnego. Głównym przedmiotem zainteresowania była oczywiście Japonia, ale organizatorzy celowo wybrali perspektywę, która utrzymywała pewien dystans od granic.
Dlatego też eksperci w dziedzinie zachodniej zielarstwa i botaniki zostali skonfrontowani z historykami wczesnonowożytnej Japonii.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)