Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Disorientations: German-Turkish Cultural Contact in Translation, 1811-1946
Dziedziny literatury porównawczej i światowej mają tendencję do jednokierunkowego, europocentrycznego skupienia się na pojęciach "pochodzenia" i "przybycia". DisOrientations podważa ten punkt widzenia. Kristin Dickinson wykorzystuje unikalne wielojęzyczne archiwum niemieckich i tureckich tekstów tłumaczonych od początku XIX do połowy XX wieku. W tej analizie ujawnia wielokierunkowe i transtemporalne ruchy tłumaczeń, które, jak twierdzi, mają dezorientujący potencjał do rekonfiguracji relacji oryginału do tłumaczenia, przeszłości do teraźniejszości i Zachodu do Wschodu.
Poprzez pracę trzech kluczowych postaci - Johanna Wolfganga von Goethego, Friedricha Schradera i Sabahattina Alego - Dickinson rozwija koncepcję orientacji translacyjnej jako trybu wielokierunkowego spotkania. Rzuca światło na przekłady, które nie są ograniczone terminami imperializmu ekonomicznego, orientalizmu czy westernizacji, koncentrując się na studiach przypadków, które działają wbrew podstawowym założeniom hermetyzacji i oryginalności, które leżą u podstaw systemu dyskursywnej produkcji wiedzy orientalizmu. Łącząc tradycje literackie poprzez retroaktywnie stosowane periodyzacje, przekłady badane w tej książce działają jako punkty połączenia, które tworzą nowe kierunki i otwierają nowe konfiguracje przyszłych relacji niemiecko-tureckich.
Przełomowe i erudycyjne DisOrientations bada przekład literacki jako złożony sposób orientacji kulturowej, politycznej i językowej. Książka ta spodoba się badaczom i studentom teorii przekładu, literatury porównawczej, orientalizmu i historii niemiecko-tureckich stosunków kulturowych.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)