
Can Integrated Titles Improve the Viewing Experience?
Historycznie kraj dubbingowy, Niemcy nie są znane z produkcji z napisami. Choć dubbing dominuje w Niemczech, coraz więcej niemieckich widzów preferuje oryginalne wersje swoich ulubionych programów i filmów z napisami.
Konwencjonalne napisy mogą być jednak postrzegane jako silna ingerencja w oryginalny obraz, która może nie tylko zakłócać, ale także niszczyć zamierzoną przez reżysera kompozycję ujęcia i punkty ostrości. Długie ruchy gałek ocznych między punktami ostrości a napisami zmniejszają przyswajanie informacji przez widza, a zwłaszcza niemieccy widzowie, którzy często nie są przyzwyczajeni do napisów, wydają się preferować czekanie na następny napis zamiast ponownego patrzenia w górę. Co więcej, nie tylko umiejscowienie, ale także ogólny projekt konwencjonalnych napisów może zakłócać kompozycję obrazu - na przykład tytuły o słabym kontraście, nieodpowiednim kroju pisma lub irytującym systemie kolorów.
Czy zatem, pomimo procesu tłumaczenia, nie powinno być możliwe zachowanie zarówno obrazu, jak i dźwięku w jak największym stopniu? Zwłaszcza biorąc pod uwagę dzisiejsze liczne możliwości artystyczne i techniczne oraz ogromną ilość pracy włożonej w wizualne aspekty filmu, biorąc pod uwagę nie tylko efekty specjalne, ale także kroje pisma, napisy początkowe i kompozycje tekstowo-obrazowe. Dalszy rozwój istniejących wytycznych dotyczących napisów wyrażałby nie tylko szacunek dla oryginalnej wersji filmu, ale także dla pracy tłumacza.
Ten utwór został opublikowany przez Saint Philip Street Press na licencji Creative Commons zezwalającej na użycie komercyjne. Wszelkie prawa nieudzielone na mocy licencji zachowuje autor lub autorzy.