Ocena:
Książka „Czy ludzkość może się zmienić?” zawiera stymulujące dialogi głównie między Jiddu Krishnamurtim a kilkoma szanowanymi uczonymi, w tym buddyjskim mnichem Walpolą Rahulą i fizykiem Davidem Bohmem. Dyskusje zagłębiają się w głębokie pytania dotyczące ludzkiej zmiany i duchowych dociekań. Podczas gdy wielu czytelników uważa dialogi za wnikliwe i refleksyjne, niektórzy wyrażają opinię, że mogą one stać się nużące lub zbyt rozwlekłe, co prowadzi do poczucia deflacji w odniesieniu do ich znaczenia.
Zalety:Dialogi są opisywane jako prowokujące, wnikliwe i duchowo przebudzające, oferujące głębokie refleksje na temat ludzkich zmian. Czytelnicy doceniają jasność myśli Krishnamurtiego i głębię rozmów. Książka jest postrzegana jako wartościowa dla osób zainteresowanych naukami Krishnamurtiego i filozofią buddyjską.
Wady:Niektórzy czytelnicy uważają, że dialogi są nużące i czasami zbyt skomplikowane, co prowadzi do frustracji, ponieważ koncepcje stają się przeciągane i trudne do uchwycenia. Pojawiają się wzmianki o braku konkretnych wniosków i poczuciu sprytnej argumentacji bez użytecznych rezultatów. Kilku recenzentów sugeruje, że nie jest to najlepsze wprowadzenie do myśli Krishnamurtiego w porównaniu z jego innymi pracami.
(na podstawie 13 opinii czytelników)
Can Humanity Change?: J. Krishnamurti in Dialogue with Buddhists
Słynna sztuka Szekspira zyskuje nowe życie dzięki tłumaczeniu na współczesny amerykański angielski.
„Bo nigdy nie było historii bardziej nieszczęśliwej / Niż ta o Julii i jej Romeo”. „ W tej nowej wersji Romea i Julii, napisanej w przystępnym współczesnym języku angielskim, Hansol Jung tchnie nowe życie w słynną tragedię Szekspira.
Poprzez dokładne zbadanie znanego języka i skupienie się na subtelnościach tekstu, Jung oświetla zaskakujący i bardziej zniuansowany świat, niż wielu z nas spodziewało się po znanej opowieści o krzyżujących się kochankach. Tłumaczenie Romea i Julii powstało w ramach projektu Play On! Oregon Shakespeare Festival, który zamówił nowe przekłady trzydziestu dziewięciu sztuk Szekspira. Tłumaczenia te prezentują dzieła „Barda” w języku dostępnym dla współczesnych odbiorców, nigdy nie tracąc przy tym piękna wierszy Szekspira.
Wykorzystując talenty zróżnicowanej grupy współczesnych dramaturgów, scenarzystów i dramaturgów z różnych środowisk, projekt ten na nowo przedstawia Szekspira dla XXI wieku. Te tomy sprawiają, że dzieła te są dostępne po raz pierwszy w druku - nowe Pierwsze Folio na nową erę.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)