Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Have You Been Feeling Blue These Days?
Poezja. Studia azjatyckie i azjatycko-amerykańskie.
Tłumaczenie z języka koreańskiego: Sun Gi Kim i Eunsong Kim. Te zręczne, zniuansowane i niewymuszone tłumaczenia wierszy Kim Eon Hee przedstawiają anglojęzycznemu światu prawdziwie ekscytującą poetkę, której twórczość ujawnia nam ograniczenia naszych koncepcji tego, czym jest poezja i kolonialne dziedzictwo, które kształtuje nasze podstawowe koncepcje poezji, takie jak genderowe i rasowe oczekiwania wobec poetyckiego mówcy i tego, co liczy się jako „eksperymentalne” pisanie. Poezja Kim, jak piszą tłumacze, „nie boi się graficznego rozczarowania lub dołów”: genialnie narusza nasze wyobrażenie o tym, co jest dopuszczalne dla azjatyckiej poetki, aby powiedzieć głośno.
„Tłem dla zabawnej„ absurdalnej »poezji Kim jest neoliberalny i neokolonialny kontekst współczesnej Korei Południowej i jej relacji ze Stanami Zjednoczonymi, dwoma krajami, jak mówią Kimowie, «ekonomicznymi i politycznymi kolaborantami”. Słusznie opisują oni poezję Kim Eon Hee jako „nieoczekiwanie upolitycznioną przestrzeń”, podobnie jak ich tłumaczenia - i rzeczywiście, całą poezję i wszystkie tłumaczenia.” - Dorothy Wang.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)