
Black Butterflies Over Baghdad
Wybrana przez Tima Seiblesa do The Hilary Tham Capital Collection. Brian Turner mówi, że Sullivan wsłuchuje się w różne kultury i języki, aby cofnąć wymazywanie czasu i władzy, nazywając tę książkę współczuciem i głębokim człowieczeństwem. Wiersze powstają z inspiracji tak różnych, jak obrazy irackich malarzy, głosy irackich poetów, projekty współtłumaczenia z poetami mieszkającymi tam lub na wygnaniu oraz codzienne życie w samym Iraku. Współtłumaczenia stanowią jedną z części zbioru i dają bezcenny przekrój dzisiejszych irackich poetów. Mówi Seibles: David Allen Sullivan daje nam intymną wycieczkę po rozdartym wojną Iraku, wnikliwe spojrzenie na umysły ludzi, dla których przemoc wojskowa stała się definiującą częścią codziennego życia. Ponieważ te postacie mówią z takim autorytetem i desperacją, czytanie tego zbioru zakłóca i pogłębia sposób, w jaki my, którzy nie żyliśmy z wojną, postrzegamy jej straszliwe szkody. Wiersze są czasami przejmująco liryczne, a w innych momentach mrocznie magiczne - jakby czytelnik w jakiś sposób wkroczył w bardziej niż rzeczywisty krajobraz marzeń poety. Nie wiem, czy sztuka może uratować nas przed samozagładą, ale powtarzając nieco Muriel Rukeyser: Poezja Davida Allena Sullivana jest rodzajem rzeczy, która może pomóc nam cofnąć się znad krawędzi.
Lola Haskins dodaje: Książka Sullivana pozostawiła mnie w stanie szoku i zachwytu: wstrząśnięta straszliwymi cierpieniami Irakijczyków i zachwycona wysoką i łamiącą serce gracją ocalałych, którzy je przedstawiają. Dla mnie najbardziej rezonującym słowem w wierszach jest "krew", nie dlatego, że jest tak często używane, ale ze względu na jego podwójne znaczenie: dosłowne - substancja w naszych żyłach, która jest niezbędna do życia, i przenośne - "rodzina", która jest sercem, które cały zbiór nosi na metaforycznym rękawie: że wszyscy jesteśmy rodziną, niezależnie od tego, skąd pochodzimy.
Poezja. Studia bliskowschodnie.