Ocena:
Książka jest urzekającym dziennikiem podróży, który oferuje unikalne spojrzenie na XVIII-wieczną Anglię i Szkocję z indyjskiego punktu widzenia. Tłumaczenie autorstwa Kaisera Haqa jest bardzo chwalone za jego zdolność do ożywienia tekstu, zapewniając czytelnikom wgląd w wymianę kulturową tamtych czasów.
Zalety:Tłumaczenie jest znakomite, zapewniając fascynujący opis XVIII-wiecznego społeczeństwa i kultury z indyjskiej perspektywy. Narracja jest wciągająca, oferując wgląd w doświadczenia międzykulturowe, jest dobrze napisana i czytelna.
Wady:Brakuje obszernych not redakcyjnych, co utrudnia niektórym czytelnikom zrozumienie konkretnych odniesień i kontekstów historycznych. Niektóre środki i koncepcje, do których odwołuje się autor, nie mają współczesnych porównań.
(na podstawie 4 opinii czytelników)
Wonders of Vilayet: Being the Memoir, Originally in Persian, of a Visit to France and Britain in 1765
W 1765 r. Mirza Sheikh I'tesamuddin, bengalski munchi zatrudniony przez Kompanię Wschodnioindyjską, udał się z misją do Wielkiej Brytanii, aby szukać ochrony dla mogolskiego cesarza Shah Alama II. Misja została przerwana przez chciwość i dwulicowość Roberta Clive'a, ale zaowocowała tym niezwykłym opisem podróży Mirzy po Wielkiej Brytanii i Europie.
Napisany w języku perskim "Shigurf Nama-e-Vilayet" lub "Cudowne opowieści o Europie" to zabawny, wyjątkowy i cenny kulturowo dokument. Mirza nie był w żadnym sensie poddanym kolonialnym i choć szczerze pisał o tym, co jego zdaniem odpowiada za upadek Indii i współczesną dominację Europy, był wysoko wykształconym, kulturowo pewnym siebie obserwatorem z ostrą i pytającą ciekawością na temat obcych kultur, które napotkał. Jego relacje z wizyt w teatrze, cyrku, freakshows, "mardrassah of Oxford", Szkocji, rasowych alarmów, które czasami wywoływała jego obecność oraz jego wrażenia z brytyjskich kodeksów moralnych (w tym "brudnych nawyków firinghees") stanowią fascynującą lekturę.
W narrację wpleciony jest również wzruszający i ostrzegawczy opis relacji Mirzy z kapitanem Swintonem, z którym podróżował z Indii i który był jego stałym towarzyszem w Wielkiej Brytanii. Swinton był najwyraźniej uprzejmy i hojny, ale pod koniec pobytu Mirzy przyjaźń się rozpadła, głównie z powodu odmowy Swintona poważnego traktowania islamskiej wiary i tożsamości kulturowej Mirzy.
Naukowe, nowoczesne tłumaczenie Kaisera Haqa jest pierwszym, które pojawiło się w języku angielskim od czasu oryginalnego "skróconego i wadliwego tłumaczenia", które ukazało się w 1827 roku. The Wonders of Vilayet jest ważnym dokumentem, zbawiennym dodatkiem do zachodnich opisów "inności" Indii, orientalizmu w odwrotnej kolejności.
Kaiser Haq urodził się w późniejszym Bangladeszu, o którego utworzenie walczył jako oficer w wojnie wyzwoleńczej. Jest poetą i tłumaczem, a obecnie profesorem języka angielskiego na Uniwersytecie w Dhace.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)