Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Miracle of Mexico
Alfonso Reyes (1889-1959) był czołowym meksykańskim pisarzem swoich czasów. Był szanowany przez swojego wielkiego następcę Octavio Paza, pisarza, który podobnie jak on był ambasadorem. Niezwykle płodny, był mistrzem eseju, tej "najbardziej latynoamerykańskiej z form sztuki" i wybitnym krytykiem. Znał literaturę latynoską i klasyczną, tłumaczył Homera, Sterne'a, Chestertona, Stevensona, Shawa i Czechowa. Z kolei Samuel Beckett przetłumaczył niektóre z jego wierszy na język angielski; niektóre z jego esejów również można przeczytać po angielsku.
Reyes postrzegał pisanie jako "najbogatszy środek wyrażania ludzkich uczuć". "Podwójne odkupienie przez słowo: po pierwsze poprzez zgodność krwi; po drugie poprzez kształtowanie osobowości, zarówno w jej relacji z innymi, jak i w jej wewnętrznym rozwoju". Jego poezja była zróżnicowana, zawsze zręczna i elegancka, i znacznie przewyższała jego ogromny dorobek prozatorski. Niniejszy wybór ma na celu przekazanie jego niesamowitych, na wpół zapomnianych umiejętności oraz smaku i zadziwiającej różnorodności jego formalnego wiersza.
"Tak, mamy kilku wybitnych poetów, dramaturga, kilku krytyków i trzech lub czterech prozaików. Ale przede wszystkim mamy człowieka, dla którego literatura była czymś więcej niż powołaniem czy przeznaczeniem: religią. Człowieka, dla którego język był wszystkim, czym język może być: dźwiękiem i znakiem, bezwładnym śladem i czarodziejstwem, mechanizmem zegarowym i żywą istotą. Krótko mówiąc: Poeta, krytyk i tłumacz, jest Pisarzem; górnikiem, rzemieślnikiem, chłopem, ogrodnikiem, miłośnikiem i kapłanem słów. Jego dzieło, różnorodne i doskonałe, jest historią i poezją, refleksją i kreacją: jest Literaturą... Czy muszę wymieniać tego pisarza, który pozostając sobą, jest sam w sobie grupą pisarzy? Daleko mi do tego: wszyscy wiedzą, że mam na myśli Alfonso Reyesa". -- Octavio Paz, list do Guillermo Ibarry, 15 sierpnia 1949.
Temu dużemu wyborowi poezji Alfonso Reyesa towarzyszą błyskotliwe angielskie wersje nagradzanego rymującego tłumacza-poety, Timothy'ego Ad s..
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)