Ocena:
Recenzje „Coma Crossing”, angielskiego przekładu poezji Rogera Gilberta-Lecomte'a, prezentują podzieloną perspektywę. Niektórzy czytelnicy chwalą to tłumaczenie jako znaczące i bliższe poprzednim próbom, podczas gdy inni ostro krytykują je jako pozbawione ducha i uroku. Książka została doceniona za dwujęzyczny format i unikalne wprowadzenie, ale jest krytykowana za płaskość i prozaiczny charakter niektórych wierszy.
Zalety:⬤ Pierwsze angielskie tłumaczenie, które oferuje prostą interpretację francuskiego oryginału
⬤ może zainspirować dalsze tłumaczenia
⬤ zawiera dwujęzyczne wydanie
⬤ ma wciągający wstęp
⬤ bardziej zbliża się do magicznego piękna oryginalnych wierszy w porównaniu do poprzednich tłumaczeń.
⬤ przez niektórych uważany za bezduszny i pozbawiony uroku
⬤ krytykowany za nieudane tłumaczenie, które nie oddaje istoty poezji
⬤ długa krytyka poprzednich tłumaczeń jest postrzegana jako rozpraszająca
⬤ częściowo uważany za prozaiczny
⬤ ogólnie uważany za gorszy przekład w porównaniu do „Black Mirror”.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
Coma Crossing: Collected Poems
Od Schism 2) Press. We Francji poezja Rogera Gilberta-Lecomte'a od dawna cieszy się dużym zainteresowaniem prasy, na jakie zasługuje.
Teraz, dzięki świetnemu tłumaczeniu Davida Balla, angielscy czytelnicy mogą w pełni doświadczyć jej pękniętej elokwencji, od zawadiackich wczesnych szkiców i eksperymentów z prozą poetycką, po surowy, szkieletowy wiersz, z którego jest najbardziej znany. Dorosłe życie Gilberta-Lecomte'a upłynęło na rozmyślnym wpatrywaniu się w otchłań. W jego poezji dominuje głos zimny, starożytny i nieludzki.
To szum otchłani spoglądającej z powrotem. Dennis Duncan, University College London, autor książek Theory of the Great Game i The Oulipo and Modern Thought.
Chociaż istnieje kilka innych tłumaczeń poezji Rogera Gilberta-Lecomte'a, Coma Crossing Davida Balla będzie prawdopodobnie tym, którego strony będziemy pochłaniać jeszcze przez jakiś czas. Gilbert-Lecomte był jednym z tych peryferyjnych poetów, którzy poszli wbrew surrealistycznej fali, aby wyrzeźbić własną psychiczną ścieżkę Ren Daumal był jednym z jego towarzyszy w ich wysiłku zwanym Le Grand Jeu (Wielka Gra).
Teraz, dzięki ekspertyzie Balla jako myśliciela i tłumacza, będziemy musieli wreszcie zwrócić uwagę na Gilberta-Lecomte'a. Bill Zavatsky, autor Theories of Rain and Other Poems i współtłumacz Earthlight: Poems of Andr Breton.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)