Cutting the Stems
Przetłumaczony z francuskiego „Cutting the Stems” to zabawny, długi poemat, który zawiera pastisz różnych nieprawdopodobnych wpływów: podręczników ogrodnictwa i rozmnażania roślin, słowników etymologicznych, przewodników po kamieniach szlachetnych i minerałach, poradników dla kwiaciarni i innych „nie-poetyckich” tekstów.
Wiersz Lalucq zawiera grę słów, zapożyczenia językowe i odniesienia etymologiczne, a tłumaczenie McQuerry'ego i Bourhisa oddaje, a czasem odkrywa na nowo, tę grę słów dla angielskiej publiczności. Wiersz zawiera centralne postacie ona i on, które czasami rozmawiają ze sobą w lirycznych i często surrealistycznych wymianach.
Poprzez te osoby widzimy, że kategoria płci, podobnie jak język, jest płynna. Ona, której tożsamość łączy się z osobą mówiącą w wierszu, jest kwiaciarką i poświęca wiele uwagi pielęgnacji słów, „(jej) zdaniu”, które nabiera własnego życia. Podcinanie łodyg roślin staje się podobne do podcinania języka, aby „zdania zakwitły”.
Poezja Lalucq zachęca do kwestionowania poetyckiej konwencji, podkreślając luki i pomyłki języka. W tym dwujęzycznym flipbooku uwaga poświęcona niestabilności języka jest jeszcze bogatsza.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)