Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 10 głosach.
The Chinese Translations
Liryczne tłumaczenia dwóch słynnych chińskich dzieł- Chu Sun's Three Hundred Poems of the T'ang and Laozu's Tao Te Ching -w interpretacji znanego poety Wittera Bynnera.
W 1918 roku, podczas wizyty na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley, Witter Bynner poznał Kiang Kang-hu, profesora języka chińskiego. Spędzili oni kolejne jedenaście lat współpracując nad angielskimi tłumaczeniami wierszy dynastii T'ang. Współpraca ta obejmowała wizyty w Chinach, aby upewnić się, że "w duchu i wyrazie wiersze pozostają tak blisko, jak to tylko możliwe, tego, co oryginały oznaczają w Chinach".
Wiele lat później Bynner poczuł się zmuszony do ponownego przyjrzenia się ich pracy na własną rękę. Przeglądając tuzin później opublikowanych dosłownych tłumaczeń, Bynner zastanawiał się nad oryginalnymi znaczeniami tekstów i zastosował swoją wrażliwość poety, aby stworzyć nowe interpretacje, które były, w ocenie dr Kiang, "tak proste, a jednocześnie tak głębokie". "Amerykańskie wersje" Bynnera wkrótce stały się najpopularniejszymi tłumaczeniami wśród zachodnich czytelników, którzy po raz pierwszy zapoznali się z chińską literaturą i filozofią.
The Chinese Translations zawiera dwa godne uwagi dzieła. Pierwsza z nich, The Jade Mountain, jest tłumaczeniem T'ang shih san pai shou ( Three Hundred Poems of the T'ang ), antologii skompilowanej przez Chu Sun w XVIII wieku, która była niezwykle popularna w Chinach. Druga, Droga życia według Laotzu, jest wersją Tao Te Ching autorstwa Bynnera, jedną z najbardziej lubianych interpretacji klasycznego tekstu przypisywanego filozofowi i mędrcowi z VI wieku.
Purystyczni tłumacze mogli szydzić, ale emocjonalne interpretacje Bynnera przywołały oryginalną subtelną formę i filozofię wierszy w sposób, który sprawił, że zachodni czytelnicy docenili chińską poezję nie jako obcą ciekawostkę, ale jako bogatą tradycję literacką samą w sobie.