Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
„chengyu”, po mandaryńsku idiom, kondensuje uczucie, zdanie, a najczęściej historię w czterech znakach. Podobnie każdy z wierszy Leunga jest przekrojem; ma na celu uchwycenie wycinka świata lub relacji i przedstawienie ich czytelnikowi jako reprezentacji całości.
Każdy z wierszy w chengyu: chinoiserie jest dosłownym tłumaczeniem lub reinterpretacją chińskiego idiomu, odnosząc się do dwoistości tożsamości w dwujęzycznym i międzykulturowym wychowaniu Leung; każdy idiom i wiersz jest zwięzłym podsumowaniem ważnego związku, osoby lub części jej życia. Znaczenie „chinoiserie” jest obalone w jej wierszach, ponieważ te idiomy wyobrażone na nowo jako angielskie wiersze nie są ani szczególnie „chińskie”, ani „niechińskie”, chociaż sama autorka jest w pełni Chinką. Dzieje się tak, ponieważ azjatycki autor piszący po angielsku nie ma obowiązku pisania wyłącznie o orientalistycznych tematach, ani nie powinien unikać pisania o swojej kulturze, jeśli chce coś wyrazić.
Pierwszy zbiór autora to szczera eksploracja tematów młodej miłości i dorastania, które tak często są postrzegane w poezji jako niedojrzałe i nieistotne. Leung bada również znaczenie tożsamości społeczno-kulturowej i osobistej poprzez świat wizualizacji i przedmiotów.