Ocena:
Książka oferuje wciągające i wnikliwe spojrzenie na proces tłumaczenia, szczególnie przez pryzmat osobistych doświadczeń Daniela Hahna. Przemawia zarówno do tłumaczy, jak i wszystkich zainteresowanych językiem, zapewniając rozrywkę wraz z edukacją na temat wyzwań i niuansów związanych z tłumaczeniem dzieła literackiego.
Zalety:⬤ Bardzo pouczająca i wnikliwa na temat procesu tłumaczenia.
⬤ Wciągająco napisana z zabawnymi przypisami.
⬤ Odpowiednia dla szerokiego grona odbiorców, nie tylko tłumaczy.
⬤ Daniel Hahn jest uznawany za odnoszącego sukcesy i znającego się na rzeczy tłumacza, co zwiększa wiarygodność książki.
⬤ Oferuje humorystyczne i ludzkie spojrzenie na zawiłości tłumaczenia.
⬤ Niektórzy czytelnicy uznali ją za mniej interesującą niż się spodziewali, pragnąc więcej na temat środków literackich.
⬤ Książka może być rozwlekła, co może nie spodobać się wszystkim czytelnikom.
⬤ Kilku czytelników uznało, że brakuje jej głębi w pewnych obszarach, których byli ciekawi.
(na podstawie 8 opinii czytelników)
Catching Fire: A Translation Diary
Energetyzująca podróż w czasie rzeczywistym przez tłumaczenie Never Did the Fire i proces tłumaczenia literackiego.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)