Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 7 głosach.
Listening All Night to the Rain: Selected Poems of Su Dongpo (Su Shi)
W wierszach Su Dongpo (1037-1101), przetłumaczonych z wdziękiem i mocą przez Lin i Young, odnajdujemy ponadczasowe wyrażenia ludzkich doświadczeń. Podążamy za Dongpo przez jego życie na wielokrotnym politycznym wygnaniu. Od samego początku swojego życia rozważa przemijającą naturę rzeczywistości z pięknem i trzeźwą lekkością:
„wracam do tych wcześniejszych scen / i chmur żółtego pyłu wzdłuż dróg”.
„Opieram się o balustradę, / mój duch odlatuje, / i nie mogę go przywołać”.
„Piękność w czerwonej spódnicy / zamienia się we wróżkę // długi flet niesie / trwałą nutę smutku”.
„Nasze jedyne zmartwienia? / zachód księżyca / i puste kubki” (wiersze 1, 7, 34 i 45).
Po połowie życia nowa perspektywa rośnie wraz z energią, śmiechem i łzami:
„Chłodne wiosenne powietrze / przez dziesięć dni / nie wychodziłem z domu // i dlatego nie zauważyłem / jak wierzby się zazieleniły / głaszcząc całą wioskę //.... // Tego dnia rok temu / szedłem długą drogą / przez górskie drogi i przełęcze // kwiaty śliwy / lśniące w mżawce / prawie złamały mi serce.” (Wiersz 50)
Westchnienie Su Dongpo w starszym wieku niesie ze sobą czułe postanowienie przeplatane wyważonym smutkiem:
„Jestem jak mała łódka / wyczuwająca przestrzeń / niekończącej się wody // tutaj pod gajami drzew / twarzą w twarz w sypialni / słuchając deszczu przez całą noc” (Wiersz 83).
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)