Ocena:
Książka jest humorystycznym spojrzeniem na wyścigi rowerowe Grand Tour, wypełnionym dowcipnymi i żartobliwymi komentarzami, które przemawiają zarówno do entuzjastów kolarstwa, jak i zwykłych czytelników. Wielu recenzentów stwierdziło, że jest to śmiech na sali, podczas gdy inni wyrazili rozczarowanie mieszanką faktów i fikcji.
Zalety:⬤ Przezabawna i rozrywkowa
⬤ przyjemna zarówno dla fanów kolarstwa, jak i zwykłych czytelników
⬤ wypełniona dowcipem, zabawnymi dowcipami i trafnymi komentarzami
⬤ idealny towarzysz podczas imprez rowerowych
⬤ dobrze przyjęta jako prezent.
⬤ Humor może nie spodobać się każdemu, niektórzy uznają go za wymuszony lub prymitywny
⬤ obawy dotyczące dokładności anegdot i definicji
⬤ zawiera język dla dorosłych, który może nie być odpowiedni dla młodszych czytelników.
(na podstawie 12 opinii czytelników)
Boulting's Velosaurus: A Linguistic Tour de France
Język kolarstwa jest żywy, wyrafinowany, często nieprzenikniony i niezwykle francuski.
Czujesz się zdezorientowany, kiwając głową, gdy rouleur opowiada o tym, jak le biscuit został effrit (pokruszony)? Jak dziś czują się w Angers (miniona troska)? Nie bój się więcej, ponieważ Velosaurus Boultinga oświetli, oświeci i, szczerze mówiąc, wprowadzi w błąd. W swoim Velosaurusie, komentator ITV Tour de France i pisarz kolarski Ned Boulting zapewnia ostateczny leksykon nonsensownej terminologii otaczającej szacowny Tour de France.
Zawierając niezbędne słownictwo, takie jak Alpe (Alp), panache (jazda ze skazaną na porażkę ekstrawagancją, świadoma potrzeby odnowienia kontraktu), moutarde (każdy wyścig, który kończy się, zaczyna lub przechodzi przez miasto Dijon) i maillot (sweter, oczywiście), Velosaurus Boultinga jest idealnym towarzyszem wszystkich rzeczy peletonu dla lingwistycznie trudnych fanów nie-motoryzacyjnych sportów dwukołowych.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)