Ocena:

Recenzenci chwalą książkę za mistrzowskie tłumaczenia poezji Borysa Pasternaka, podkreślając zdolność tłumacza do zachowania magii i złożoności oryginalnych utworów. Obaj recenzenci podkreślają znaczenie zachowania oryginalnej formy i rytmu w tłumaczeniach, zwracając uwagę na umiejętne oddanie obrazów i asonansów, które charakteryzują nowoczesność Pasternaka.
Zalety:Przekłady są wierne oryginałom, zachowując magię i złożoność twórczości Pasternaka. Na szczególne uznanie zasługuje dobór wierszy i siła zakończeń. Tłumacz z powodzeniem uchwycił unikalny styl i rytmiczną formę Pasternaka, czyniąc ją przyjemną dla czytelników i demonstrując głębokie zrozumienie wartości poety.
Wady:Chociaż w recenzjach nie wymieniono żadnych znaczących wad, skupienie się na wierności oryginałowi może nie spodobać się wszystkim czytelnikom, szczególnie tym, którzy wolą bardziej kreatywne adaptacje.
(na podstawie 2 opinii czytelników)
Boris Pasternak: Doctor Zhivago Chapter 17, Poems by Yuri Zhivago
Tłumaczenie wierszy Jurija Żywago, głównego bohatera słynnej na całym świecie powieści Borysa Pasternaka, laureata Nagrody Nobla, „Doktor Żywago”, która została przekształcona w nagrodzony Oscarem hollywoodzki film z Omarem Sharifem i Julią Christie. Dwadzieścia pięć wierszy stanowi nieodłączną część powieści jako osobny rozdział i jest uważane za arcydzieło rosyjskiej poezji. Borys Pasternak musiał odrzucić Nagrodę Nobla z powodu ograniczeń nałożonych w ówczesnym Związku Radzieckim.
Autor_Bio: Yuri Menis urodził się w Ukrainie w 1952 roku; został obywatelem USA w 2000 roku. Obecnie mieszka w Północnej Wirginii i wykłada tłumaczenia ustne na Uniwersytecie Maryland. Yuri Menis jest tłumaczem ustnym i pisemnym oraz nauczycielem od wielu lat. Tłumaczył i publikował poezję Ralpha Waldo Emersona, Henry'ego Wordswortha Longfellowa, Thomasa Moore'a, Wystana Hugh Audena, Edny Millay i niektórych poetów irlandzkich.
Słowa kluczowe: Doktor Żywago, Lara Antipowa, poezja, Borys Pasternak, poezja rosyjska, rewolucja rosyjska, Związek Radziecki.