Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 3 głosach.
Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature
Wraz z rosnącą liczbą współczesnych powieściopisarzy piszących do publikacji w wielu językach, zmienia się forma i cele tego gatunku. Powieści born-translated zawierają fragmenty, które wydają się być napisane w różnych językach, narratorów, którzy mówią do zagranicznych odbiorców, a także inne techniki wizualne i formalne, które traktują tłumaczenie jako medium, a nie jako refleksję.
Strategie te stanowią wyzwanie dla globalnej dominacji języka angielskiego, komplikują "rodzime" czytelnictwo i chronią kreatywne dzieła przed błędną interpretacją podczas ich rozpowszechniania. Dały one również początek nowej formie pisania, która podważa tradycyjne modele historii literatury i społeczności politycznej. Born Translated buduje bardzo potrzebne ramy dla zrozumienia wpływu tłumaczenia na dzieła fikcyjne, a także sztukę cyfrową, awangardowe magazyny, antologie literackie i media wizualne.
Wśród omawianych artystów i powieściopisarzy znajdują się J.M. Coetzee, Junot Diaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Mieville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman i Young-hae Chang Heavy Industries.
Książka rozumie, że współczesna literatura zaczyna się jednocześnie w wielu miejscach, angażując się w nowy rodzaj społecznego osadzenia i politycznej solidarności. Przekształca historię literatury jako serię zbieżności i odejść, a poprzez podniesienie statusu dzieł "urodzonych-tłumaczonych" redefiniuje powszechne koncepcje autora, czytelnika i narodu.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)