Biblia: Klucze Królestwa

Ocena:   (4,1 na 5)

Biblia: Klucze Królestwa (Christopherh Sparkes)

Opinie czytelników

Podsumowanie:

Książka ta jest bardzo chwalona jako najlepsze angielskie tłumaczenie Biblii, szczególnie za jej dokładność i dbałość o oryginalne teksty hebrajskie. Istnieją jednak skargi dotyczące zmian w drugim wydaniu, w szczególności usunięcia ważnych przypisów.

Zalety:

Bardzo dokładne i pouczające tłumaczenie
skutecznie honoruje oryginalny tekst
wielu użytkowników docenia jakość tłumaczenia i poleca je poważnym czytelnikom
uznawane za najlepsze wśród osobistych kolekcji.

Wady:

Drugie wydanie jest krytykowane za usunięcie kluczowych przypisów, co zdaniem niektórych użytkowników źle przedstawia dzieło i obraża autora.

(na podstawie 5 opinii czytelników)

Oryginalny tytuł:

The Keys of the Kingdom Bible

Zawartość książki:

"To tłumaczenie demaskuje historyczne przekręcenie oryginalnego przesłania Ewangelii w celu wsparcia określonych przekonań. Będzie ono równie kontrowersyjne jak pierwsze tłumaczenie Johna Wycliffe'a na język angielski, które zostało uznane za nielegalne przez kościół, który ogłosił go heretykiem".

Biblia przez długi czas była najlepiej sprzedającą się książką na świecie. Od czasu pierwszego angielskiego przekładu w 1380 roku, ponad 630 lat temu, powstało około 150 angielskich tłumaczeń. Dlaczego więc potrzebujemy kolejnego? Autor, naukowiec, poeta i ekspert gramatyki Christopher Sparkes z Petersfield spędził dwadzieścia lat na skrupulatnym powrocie do oryginalnej greki i hebrajskiego i zidentyfikował "tysiąc błędów", które wielokrotnie pozostawiano bez korekty.

Na przestrzeni wieków, gdy tłumacze starali się uczynić język bardziej "nowoczesnym" i zrozumiałym, pojawiło się tak wiele błędów i błędnych tłumaczeń, że wiele oryginalnych znaczeń zostało zaciemnionych, a nawet utraconych. Według Sparkesa, kluczowym testem jest to, że jeśli przetłumaczysz angielskie wersje z powrotem na ich oryginalną grekę lub hebrajski, zbyt często nie są one zbliżone do oryginału.

Co więc poszło nie tak? Problem, przed którym stanęli tłumacze, polega na tym, że znali oni już - lub myśleli, że znają - historie i nauki, które tłumaczyli, więc gdy oryginalna greka lub hebrajski nie pasowały do nich, "majstrowali" przy słowach, aby dopasować je do tego, w co wierzyli. Słowa zostały dodane, usunięte lub zmienione, aby pasowały do określonych wyznań lub przekonań.

Jak napisał George Gershwin "Rzeczy, które możesz przeczytać w Biblii - niekoniecznie tak jest! "Christopher Sparkes przyjął inne podejście, używając "głębokiej gramatyki, transcendentalnej logiki, wewnętrznej harmonii i badań nad wydobywaniem diamentów", aby rozplątać zamki, rozplątać drut kolczasty i odkryć znaczenie greckich i hebrajskich słów i zwrotów, które zostały błędnie przetłumaczone w każdej angielskiej wersji. Odważna rzecz do zrobienia, ponieważ przez wieki ludzie byli ścigani i zabijani przez spalenie na stosie za ośmielenie się przetłumaczyć na angielski lub manipulować ustalonym łacińskim tłumaczeniem Wulgaty Jerome'a w 390 rne.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9781915465375
Autor:
Wydawca:
Język:angielski
Oprawa:Miękka oprawa

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Biblia: Klucze Królestwa - The Keys of the Kingdom Bible
"To tłumaczenie demaskuje historyczne przekręcenie oryginalnego przesłania Ewangelii w celu wsparcia...
Biblia: Klucze Królestwa - The Keys of the Kingdom Bible

Prace autora wydały następujące wydawnictwa: