Becoming-One Bible
Niniejsze tłumaczenie jest nowym i bardziej dosłownym przekładem angielskiej Biblii. Korzystając z mojego ponad pięćdziesięcioletniego doświadczenia z Biblią, wprowadzono ulepszenia w stosunku do innych angielskich tłumaczeń, łącząc najlepsze teksty hebrajskie i greckie, a także najlepsze narzędzia językowe, w tym oprogramowanie komputerowe. Imię Boże w Starym Testamencie brzmiało YHWH i zostało błędnie przetłumaczone.
Przetłumaczone na "Pan" w większości współczesnych angielskich tłumaczeń. Prawidłowo przetłumaczyliśmy samo znaczenie tego imienia na "BeComingOne". Hebrajskie imię Boga oznaczało "On (który) będzie". Nie oznaczało "Jestem" lub "Istota", jak błędnie.
Przetłumaczone w greckiej (LXX) wersji Starego Testamentu. Zamiast tłumaczyć Imię Boże na "On (który) będzie", użyliśmy "BeComingOne", jak zasugerował Joseph Bryant Rotherham we "Wprowadzeniu" swojej "The Emphasized Bible", opublikowanej przez Kregel.
Użyto również poprawnego tłumaczenia hebrajskiego olam, greckiego aion i aionious. Słowa te zostały błędnie przetłumaczone na takie słowa jak "na zawsze", "wieczny", "wieczny" i tak dalej, co nadało przewrotne znaczenie setkom wersetów. Najlepszym tłumaczeniem byłby "wiek" lub "eon", który jest wiekiem o nieznanej długości. Długość tego czasu można ustalić jedynie na podstawie kontekstu, w jakim został użyty. New International Version tłumaczy hebrajskie słowo olam na ponad 60 różnych sposobów (słów lub wyrażeń), w tym: trwały, starożytny, zawsze, regularny, nigdy, dawny, wieczny, na zawsze, dawno temu, zawsze, wiekowy, długi, więcej, trwały, znowu, wieki, cały czas, w dowolnym czasie, kontynuowany, wczesne czasy, nieskończony, na całe życie itp. Więcej informacji na ten temat można znaleźć w książce New Mind, część siódma (NM 7). W Biblii BeComingOne słowa dotyczące czasu zostały starannie przetłumaczone, aby osoby studiujące proroctwa mogły lepiej zrozumieć, w jaki sposób czas jest traktowany w Biblii.
Słowo "dusza" zostało przetłumaczone bardziej konsekwentnie, aby odzwierciedlić jego prawdziwe znaczenie.
Jednym z problemów związanych z tłumaczeniem z biblijnego hebrajskiego na angielski, a także z biblijnej greki na angielski, jest niemożność przetłumaczenia różnic w użyciu czasu werbalnego między językami. Na przykład w języku hebrajskim istnieją tylko dwa czasy:
Doskonały i niedoskonały. Oba czasy mówią o pełnym i niepełnym działaniu, a nie o czasie. Książki takie jak S. R. Driver's Hebrew Tenses próbują wyjaśnić to angielskiemu czytelnikowi. Czytelnicy każdego angielskiego tłumaczenia powinni mieć to na uwadze - niemożliwe jest dosłowne przetłumaczenie biblijnych czasowników hebrajskich na czasowniki angielskie.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)