Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 3 głosach.
Praca dyplomowa z roku 2019 w dziedzinie germanistyki - dydaktyki, stopień: 2, Universit t Wien, język: niemiecki, streszczenie: Niniejsza praca dyplomowa ma na celu wykazanie, że powieść J.K. Rowling „Harry Potter i Kamień Filozoficzny” została przetłumaczona na wiele języków i jest coraz częściej włączana do lekcji języka niemieckiego.
Próbuje odpowiedzieć na następujące pytania: Jakie problemy istnieją lub istniały w tłumaczeniu książki na różne języki? Czy możemy założyć, że tytuł i imiona bohaterów mają takie samo znaczenie w każdym języku? W jaki sposób i dlaczego ta wiedza może zostać włączona do lekcji? Odpowiedni tłumacz ma zatem wielką władzę nad książką, ponieważ decyduje, które słowa są używane do konstruowania świata książki. Ma to również duży wpływ na branżę reklamową, która musi nazywać swoje produkty w każdym kraju w sposób sugerowany przez tłumacza, ponieważ w przeciwnym razie nie będą one rozpoznawalne dla czytelników.
Podczas tłumaczenia należy jednak również zadbać o to, aby imiona postaci i inne specjalne terminy były również bardzo podobne do oryginału, w przeciwnym razie można utracić specjalną grę słów danego terminu. W szczególności książki o „Harrym Potterze” zawierają wiele sztucznych terminów, a ich tłumaczenie na różne języki jest trudne.