
Niniejsza rozprawa jest refleksją nad mechanizmami tłumaczenia przysłów.
Podejmuje odpowiednie teorie dotyczące tłumaczenia kultów w ogóle, a przysłów w szczególności, z podwójnej perspektywy analizy i kwestionowania metod zaproponowanych do tej pory do ich tłumaczenia. Celem jest określenie, czym jest, a raczej czym powinno być tłumaczenie przysłów, ponieważ przysłowia są wypowiedziami o bardzo specyficznych właściwościach morfosyntaktycznych.
Co więcej, ich funkcja jako nośników mądrości ludowej danej kultury sprawia, że ich tłumaczenie z jednego języka na inny jest dość trudne. Dlatego też, na podstawie przykładów zebranych w dwóch francuskich wersjach Things Fall Apart Chinui Achebe, staramy się zaproponować metody, które mogą pomóc w tłumaczeniu przysłów, aby zachować ich oryginalność, zrozumiałość i idiomatyczność w jak największym stopniu.