Ocena:

Książka jest nowoczesnym angielskim tłumaczeniem Beowulfa, które stara się zachować rytm i nastrój oryginalnego wiersza. Oferuje wciągającą historię i bogaty kontekst kulturowy, ale niektórzy czytelnicy uważają tłumaczenie za trudne i czasami dygresyjne.
Zalety:⬤ Świetne tłumaczenie, które oddaje rytm i liryczną jakość wiersza
⬤ zapewnia poczucie oryginalnego dzieła
⬤ dobrze nadaje się do czytania na głos
⬤ oferuje wgląd w kontekst kulturowy
⬤ historia jest wciągająca i prowokuje do myślenia.
⬤ może być trudna do zrozumienia ze względu na staroangielskie pochodzenie
⬤ niektórzy czytelnicy mogą uznać ją za gęstą lub dezorientującą
⬤ niektóre części mogą wydawać się nudnymi dygresjami
⬤ nie jest to najbardziej przejrzysta współczesna wersja.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
Beowulf: An Imitative Translation
Imię Beowulf przetrwało w naszej zbiorowej pamięci, choć dziś mniej osób słyszało opowieść o walce germańskiego bohatera z Grendelem, straszliwym potworem z Mere, opowiedzianą w tym anglosaskim eposie.
To wydanie Beowulfa sprawia, że poemat jest bardziej dostępny niż kiedykolwiek wcześniej. Naśladowcze tłumaczenie Ruth Lehmann jest jedynym dostępnym, które zachowuje zarówno linię fabularną wiersza, jak i aliteracyjną wersyfikację anglosaskiego oryginału.
Charakterystyczne cechy anglosaskiej poezji - aliteracyjny wers z akcentem na pierwszą sylabę, elastyczny szyk wyrazów i końcówki fleksyjne - w dużej mierze zniknęły we współczesnym języku angielskim, stwarzając szczególne problemy dla tłumacza. Rzeczywiście, wiele innych dostępnych obecnie tłumaczeń Beowulfa jest albo prozą, albo w jakiejś nowoczesnej formie poetyckiej. Samo tłumaczenie dr Lehmann oddaje klimat oryginału, jego rytm i brzmienie, potężną bezpośredniość germańskiego słownictwa.
We wstępie dr Lehmann przedstawia zwięzłe streszczenie fabuły poematu, poruszając ważne tematy zobowiązań i lojalności, waśni rodzinnych, niewybaczalnych zbrodni, konieczności zemsty oraz wewnętrznych i zewnętrznych zmagań skandynawskich plemion. Opisuje również szczegółowo proces tłumaczenia, podając zasady, którymi się kierowała i nieuniknione kompromisy, które czasami były konieczne.