Ocena:
Nowoczesne tłumaczenie Beowulfa autorstwa Marii Dahvany Headley zebrało powszechne pochwały za energiczny i czytelny styl, czyniąc starożytny epos dostępnym dla współczesnych odbiorców. Recenzenci doceniają zdolność Headley do przywołania żywego, pełnego przygód ducha oryginalnego dzieła, przy jednoczesnym włączeniu nowoczesnego języka i kolokwializmów. Jednak niektórzy krytykują aspekty tłumaczenia jako nierówne, w szczególności użycie współczesnego slangu, który może nie wytrzymać upływu czasu.
Zalety:⬤ Oddaje emocje i trzewną naturę oryginalnej opowieści, czyniąc ją żywą lekturą.
⬤ Skutecznie wykorzystuje współczesny język, aby dotrzeć do współczesnych odbiorców, zachowując jednocześnie istotę opowieści.
⬤ Zawiera żywe i ekscytujące sceny bitewne, dzięki czemu czytelnicy czują się zanurzeni w akcji.
⬤ Wciągające wprowadzenie, które zapewnia wgląd w proces tłumaczenia i intencje.
⬤ Świeże spojrzenie na postacie kobiece, w szczególności matkę Grendela.
⬤ Niektóre współczesne slangi i anachronizmy są postrzegane jako irytujące i potencjalnie rozpraszające.
⬤ Nierówności językowe mogą negatywnie wpłynąć na ogólne wrażenia niektórych czytelników.
⬤ Niektórzy czytelnicy mogą uznać przekleństwa za nieodpowiednie dla środowisk edukacyjnych, szczególnie dla młodszych odbiorców.
⬤ Krytycy wyrażają obawy o trwałość współczesnych odniesień, które mogą się źle starzeć.
(na podstawie 118 opinii czytelników)
Beowulf: A New Translation
Wybrany do Kirkus Reviews "Best Fiction in Translation of 2020". Uznana za książkę roku przez NPR, Vox i The New Statesman.Wybrana na wakacyjną listę Loyalty Books.
Nowe, feministyczne tłumaczenie Beowulfa autorstwa autorki głośnej powieści "The Mere Wife".
Zuchwały i wojowniczy, szalony i ożywczy, z fragmentami wzniosłej poezji przerywanej obscenami i skrótami w mediach społecznościowych. --Ruth Franklin, The New Yorker
Autorka szalenie fajnej, inspirowanej Beowulfem powieści The Mere Wife mierzy się ze staroangielskim poematem epickim w nowym, feministycznym tłumaczeniu, które radykalnie rekontekstualizuje opowieść. --Barbara VanDenburgh, USA Today
Prawie dwadzieścia lat po przetłumaczeniu Beowulfa przez Seamusa Heaneya - i pięćdziesiąt lat po tłumaczeniu, które nadal dręczy uczniów szkół średnich na całym świecie - pojawiło się radykalne nowe tłumaczenie wierszowane eposu autorstwa Marii Dahvany Headley, które wydobywa na światło dzienne elementy, które nigdy wcześniej nie były tłumaczone na język angielski, rekontekstualizując binarną narrację potworów i bohaterów w opowieść, w której te dwie kategorie często się przeplatają, sprawiedliwość rzadko jest wymierzana, a smoki żyją wśród nas.
Człowiek stara się udowodnić, że jest bohaterem. Potwór szuka ciszy na swoim terytorium. Wojowniczka pragnie pomścić zamordowanego syna. Smok kończy wszystko. Znane elementy epickiego poematu są widziane okiem powieściopisarza na płeć, gatunek i historię - Beowulf zawsze był opowieścią o uprawnieniach i wkraczaniu, potężnych mężczyznach pragnących stać się jeszcze potężniejszymi i jednej kobiecie szukającej sprawiedliwości dla swojego dziecka, ale ta wersja nadaje nowy kontekst starej historii. Tworząc współczesną adaptację Beowulfa, Headley odkryła znaczące zmiany utracone przez wieki tłumaczenia.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)