Ocena:
Tłumaczenie „Oku no Hosomichi” Basho autorstwa Cida Cormana jest chwalone za wierność i umiejętność uchwycenia istoty oryginalnego tekstu. Tłumaczenie wyróżnia się spośród innych angielskich wersji swoimi wyborami stylistycznymi, choć zawiera pewne niespójności i błędy.
Zalety:⬤ Wierny stylowi i tonowi oryginalnego tekstu
⬤ oddaje gęstość i zwięzłość oryginalnego języka
⬤ prezentuje unikalny styl tłumaczenia, który różni się od innych angielskich wersji
⬤ obficie ilustrowany rysunkami tuszem, które poprawiają wrażenia z czytania
⬤ notatki informacyjne wyjaśniają nietypowe terminy.
⬤ Niespójne formatowanie i błędy typograficzne w przypisach
⬤ niektóre dziwactwa stylistyczne, takie jak dziwne konstrukcje pasywne i utrzymywanie zbyt wielu japońskich słów bez tłumaczenia, mogą zmylić niektórych czytelników
⬤ Brak płynności Cida Cormana w języku japońskim rodzi pytania o dokładność tłumaczenia, pomimo sukcesu w uchwyceniu ducha.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
Back Roads to Far Towns: Basho's Travel Journal
Basho (1644-1694) jest najsłynniejszym japońskim poetą Haiku. Zarabiał na życie jako nauczyciel i pisarz Haiku i jest znany ze swoich licznych podróży po Japonii, które zapisywał w dziennikach podróży.
Niniejsze tłumaczenie jego najbardziej dojrzałego dziennika, Oku-No-Hosomichi, opisuje najbardziej uciążliwą część dziewięciomiesięcznej podróży ze swoim przyjacielem i uczniem, Sorą, przez tereny na północ od stolicy, na zachód do Morza Japońskiego i z powrotem w kierunku Kioto. Dziennik Basho to coś więcej niż zapis podróży, to poetycka sekwencja, która stała się centrum japońskiego umysłu / serca.
Dziesięć ilustracji autorstwa Hide Oshiro oświetla tekst. Cid Corman był dobrze znany jako poeta, tłumacz i redaktor Origin, przełomowego magazynu poetyckiego.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)