Ocena:

Recenzje „Anabasis” St.-Johna Perse'a podkreślają jej status jako znaczącego dzieła poezji XX wieku, charakteryzującego się złożonym i pięknym językiem. Wielu czytelników docenia głębię i ambicję poezji Perse'a, podczas gdy inni uważają ją za wymagającą i czasami niezrozumiałą. Tłumaczenie autorstwa T.S. Eliota jest zarówno chwalone za jakość, jak i krytykowane za nieco pretensjonalny charakter. Ogólnie rzecz biorąc, wiersz jest szanowany za eksplorację tematów takich jak migracja i cywilizacja, chociaż jego trudność może zniechęcić niektórych czytelników.
Zalety:⬤ Uważany za jeden z najlepszych utworów poetyckich XX wieku.
⬤ Wspaniały i piękny język.
⬤ Oferuje głęboki wgląd w historię i egzystencję.
⬤ Tłumaczenie T.S. Eliota zachowuje wiele z esencji francuskiego oryginału.
⬤ Wyjątkowa i wartościowa lektura dla tych, którzy cenią poezję.
⬤ Ciągłe ponowne czytanie odkrywa nowe głębie i znaczenia.
⬤ Bardzo trudny i złożony, nieodpowiedni dla początkujących czytelników.
⬤ Niektórzy uważają, że wiersz jest samoświadomy i wzniosły.
⬤ Tłumaczenie Eliota może wydawać się prymitywne lub afektowane.
⬤ Niejasność może frustrować czytelników i wymaga aktywnego zaangażowania w odkrywanie znaczenia.
(na podstawie 9 opinii czytelników)
Ten znany na całym świecie wiersz laureata Nagrody Nobla z 1960 roku został przedstawiony anglojęzycznym czytelnikom w tłumaczeniu T. S.
Eliota. W tym ostatecznym wydaniu teksty francuski i angielski znajdują się na sąsiadujących stronach. Przedmowa T.
S. Eliota.