Ocena:
Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
Absinthe: World Literature in Translation: Vol. 23 Unscripted: An Armenian Palimpsest
Brak atrakcyjnych tłumaczeń z języka ormiańskiego na angielski często zniechęcał badaczy zajmujących się wieloma dziedzinami do rozważania literatury ormiańskiej wraz z literaturami innych kultur. Absinthe 23, redagowany gościnnie przez Tamar M.
Boyadjian, zaprasza tłumaczy do wyjścia poza czysto normatywne zastosowania przekładu, interpretacji i lokalizacji literatury narodowej - oraz zwykłego tłumaczenia "mniejszej" literatury na główny język - i rozważenia ich tłumaczeń współczesnej literatury ormiańskiej jako części większych, nie podzielonych ram kulturowych i teoretycznych oraz dyscyplin, takich jak literatura porównawcza, studia śródziemnomorskie, studia postkolonialne, studia nad diasporą, studia nad traumą i inne. Numer zawiera współczesne teksty ormiańskie żyjących autorów, wybrane jako znaczące dzieła, które rzucają wyzwanie, kształtują i komplikują rozmowy na temat analizy transkulturowej oraz teorii i praktyk związanych z tłumaczeniem.
Absinthe: A Journal of World Literature in Translation publikuje literaturę obcą w tłumaczeniu na język angielski, ze szczególnym naciskiem na nieprzetłumaczoną wcześniej współczesną beletrystykę, poezję i twórczą literaturę faktu autorstwa żyjących autorów. Czasopismo ma swoją siedzibę na Wydziale Literatury Porównawczej Uniwersytetu Michigan i jest redagowane przez absolwentów tego wydziału, a także przez okazjonalnych redaktorów gościnnych.
© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)