Ocena:

Książka „Raft of Corpses” jest chwalona za przejmujące tematy pokoju i historyczne znaczenie doświadczeń Tsutomu Yamaguchiego jako ocalałego z bombardowań atomowych. Czytelnicy uznali wyrażenia cierpienia i odporności za przekonujące i docenili bliskie relacje tłumacza z tematem, dodając głębi tłumaczeniom. Jednak dostępność może się różnić, ponieważ czytelnicy mniej zaznajomieni z japońską poezją mogą mieć trudności z jej niuansami.
Zalety:Mocne tematy pokoju i rozbrojenia.
Wady:Znaczący kontekst historyczny związany z doświadczeniami Tsutomu Yamaguchiego.
(na podstawie 8 opinii czytelników)
And the River Flowed as a Raft of Corpses: The Poetry of Yamaguchi Tsutomu, Survivor of Both Hiroshima and Nagasaki
Chad Diehl, doktorant Uniwersytetu Columbia, przedstawia Raft of Corpses jako pierwsze oficjalne tłumaczenie poezji tanka Yamaguchi Tsutomu (1916-2010), ocalałego z obu bombardowań atomowych w Hiroszimie i Nagasaki w 1945 roku. Chad mieszkał z Yamaguchim w Nagasaki latem 2009 roku, aby uzyskać wgląd i instrukcje w celu stworzenia jak najdokładniejszych tłumaczeń.
Chad zawarł w książce długi esej wprowadzający na temat doświadczeń Yamaguchiego, aby zapewnić niezbędny kontekst dla wierszy, a także napisał przedmowę w języku japońskim dla japońskich czytelników. "Myślałem, że chmura grzybów podążyła za mną do Nagasaki", wspominał Yamaguchi kilkadziesiąt lat po bombardowaniach, próbując wyjaśnić swoje niedowierzanie z powodu przerażającego d j vu. Świadectwa Yamaguchiego z tamtych dni i kolejnych lat życia z fizyczną i psychiczną traumą charakteryzują temat jego wierszy przetłumaczonych w Raft of Corpses.
Paradoks przetrwania dwóch bomb atomowych i życia przez sześć dekad wzbudza w czytelnikach wierszy tanka Yamaguchiego jednoczesne uczucia podziwu, niedowierzania, przerażenia, współczucia i nadziei.
Poezja zawarta w Raft of Corpses "przekazuje pałeczkę" niesioną przez Yamaguchiego, aby przekazać doświadczenie bombardowań atomowych i szerzyć przesłanie o znaczeniu pokoju na świecie i konieczności zniesienia broni jądrowej. W tym duchu Chad wybrał i przetłumaczył łącznie sześćdziesiąt pięć wierszy tanka Yamaguchiego, aby upamiętnić sześćdziesiątą piątą rocznicę bombardowań w tym roku (2010).
Książka zawiera również liczne fotografie i obrazy ręcznie pisanych wierszy i kaligrafii Yamaguchiego. Niektóre z obrazów Yamaguchiego dodają dodatkową warstwę do książki, a Chad ma nadzieję, że wiele zawartych wierszy, które nie odnoszą się do bombardowań, zapewni czytelnikom lepsze zrozumienie życia i osobowości Yamaguchiego. Donald Keene, emerytowany profesor literatury japońskiej na Uniwersytecie Columbia, pisze w przedmowie: "Chad Diehl przetłumaczył niektóre wiersze pana Yamaguchiego.
Tłumaczenia przekazują grozę dwóch strasznych eksplozji i oszpeconych zmarłych. Trzymał się jak najbliżej oryginałów, ale pamiętając o zamiłowaniu pana Yamaguchiego do rymowanej poezji, skutecznie wykorzystał rym w niektórych tłumaczeniach. Tłumaczenie tych wierszy nie mogło być łatwe, ale pan Diehl, który dobrze znał pana Yamaguchi, czuł się zmuszony do wykonania tych tłumaczeń, najbardziej odpowiedniego hołdu dla jego pamięci ".