100 najlepszych powieści w tłumaczeniu

Ocena:   (3,8 na 5)

100 najlepszych powieści w tłumaczeniu (Boyd Tonkin)

Opinie czytelników

Podsumowanie:

Książka przedstawia kolekcję 100 powieści przetłumaczonych na język angielski, oferując streszczenia i podkreślając różnych autorów z różnych regionów, ale otrzymała mieszane recenzje dotyczące jej głębi i oceny alternatywnych tłumaczeń.

Zalety:

Wyczerpująca lista 100 powieści z wnikliwymi streszczeniami.
Uwzględnienie różnorodnych autorów z Afryki, Azji, Ameryki Południowej i Europy.
Wciągające spojrzenie na mniej znane dzieła obok klasyków.
Atrakcyjny dla czytelników dwujęzycznych i osób zainteresowanych sztuką przekładu.
Zachęca do odkrywania nowej literatury.

Wady:

Uważany za stratę pieniędzy przez niektórych, którzy oczekiwali większej oceny alternatywnych tłumaczeń.
Faworyzuje dobrze znane wydania, pomijając głębszą eksplorację mniej znanych opcji, zwłaszcza w literaturze rosyjskiej.
Rozczarowujące dla czytelników szukających krytycznej analizy, a nie tylko streszczeń.

(na podstawie 5 opinii czytelników)

Oryginalny tytuł:

The 100 Best Novels in Translation

Zawartość książki:

Ian McEwan: "To genialny i niezwykle przydatny przewodnik, przystępny na każdym poziomie.

Boyd Tonkin otwiera przed nami nieskończone światy wyobraźni." (cytat z okładki) Po wielkim sukcesie wydania 100 najlepszych powieści w tłumaczeniu Boyda Tonkina w twardej oprawie, Galileo z przyjemnością ogłasza wydanie w miękkiej oprawie. Autor był redaktorem literackim gazety The Independent i zapoczątkował prestiżową nagrodę Independent Foreign Fiction Prize, która była przyznawana od 1990 do 2015 roku, zanim stała się częścią nagrody Man Booker.

Dokonał niezwykłego wyboru "klasyków", począwszy od dobrze znanych autorów, takich jak Proust, Dostojewski, Sartre, Cervantes, Nabokov, Marquez, Kundera itp., by wymienić tylko garstkę, po mniej znanych, ale nie mniej zasłużonych autorów piszących w językach z każdego zakątka ziemi. Do każdego wyboru napisał komentarz na temat fabuły i tematu danego dzieła, a także napisał o zaletach konkretnego tłumaczenia (tłumaczeń) na język angielski. Prace są ułożone w kolejności dat publikacji i nie są uszeregowane w żaden inny sposób.

Rezultatem jest bogaty gobelin najlepszej beletrystyki z całego świata, który z pewnością przyspieszy niedawny trend w kierunku bardziej zewnętrznego podejścia do tego, co czytamy. Jest to zarówno dzieło referencyjne, jak i książka, którą można czytać od deski do deski z ogromną przyjemnością.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9781912916047
Autor:
Wydawca:
Oprawa:Miękka oprawa
Rok wydania:2019
Liczba stron:304

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

100 najlepszych powieści w tłumaczeniu - The 100 Best Novels in Translation
Ian McEwan: "To genialny i niezwykle przydatny przewodnik, przystępny na każdym...
100 najlepszych powieści w tłumaczeniu - The 100 Best Novels in Translation

Prace autora wydały następujące wydawnictwa:

© Book1 Group - wszelkie prawa zastrzeżone.
Zawartość tej strony nie może być kopiowana ani wykorzystywana w całości lub w części bez pisemnej zgody właściciela.
Ostatnia aktualizacja: 2024.11.13 21:45 (GMT)