Współczesna Tora: Wrażliwa na płeć adaptacja oryginalnego tłumaczenia JPS

Ocena:   (4,6 na 5)

Współczesna Tora: Wrażliwa na płeć adaptacja oryginalnego tłumaczenia JPS (Stein David E. S.)

Opinie czytelników

Podsumowanie:

Książka jest nowoczesnym tłumaczeniem Pism Hebrajskich, które dąży zarówno do dokładności, jak i inkluzywności, szczególnie w odniesieniu do wrażliwości na płeć. Jest chwalona za współczesny język i dokładne badania, dzięki czemu jest dostępna zarówno dla naukowców, jak i zwykłych czytelników. Wyróżnia się jednak wrażliwością na płeć, a nie neutralnością płciową, starannie uwzględniając oryginalny kontekst, mając jednocześnie na uwadze współczesne postrzeganie odbiorców.

Zalety:

Dokładne i inkluzywne tłumaczenie mające na celu zapewnienie świeżego zrozumienia Tanachu.

Wady:

Dobrze napisane z solidnym zapleczem badawczym.

(na podstawie 4 opinii czytelników)

Oryginalny tytuł:

The Contemporary Torah: A Gender-Sensitive Adaptation of the Original JPS Translation

Zawartość książki:

Oferuje czytelnikom nowe spojrzenie na rolę płci w tłumaczeniu Biblii Ta adaptacja tłumaczenia Tory JPS (1962) spodoba się czytelnikom, którzy są zainteresowani historycznym obrazem społecznych ról płci w Biblii, a także tym, którzy przyzwyczaili się do języka angielskiego wrażliwego na płeć w innych aspektach swojego życia. Wielu współczesnych badaczy Biblii twierdzi, że pierwotni odbiorcy Biblii rozumieli, że odniesienia do Boga jako mężczyzny po prostu odzwierciedlały ówczesne role społeczne związane z płcią. Jednak dowody na to ukryte założenie są niejednoznaczne. W związku z tym, przygotowując to nowe wydanie, redaktorzy poszukiwali języka, który byłby bardziej wrażliwy na niuanse związane z płcią, aby dokładniej odzwierciedlić percepcję pierwotnych czytelników Biblii. W miejscach, w których starożytni odbiorcy prawdopodobnie nie interpretowaliby płci jako istotnej dla zwykłego sensu tekstu, redaktorzy zmienili słowa na neutralne pod względem płci; tam, gdzie prawdopodobnie rozumiano, że chodzi o płeć, pozostawili tekst w oryginalnym tłumaczeniu, a nawet wprowadzili język płciowy tam, gdzie wcześniej go nie było. Dokonywali tych zmian niezależnie od tego, czy słowa odnosiły się do Boga, aniołów czy ludzi. Na przykład wyrażenie pierwotnie przetłumaczone w Torze JPS z 1962 r. jako "każdy tak, jak mu się podoba" zostało tutaj przetłumaczone jako "każdy z nas tak, jak nam się podoba" (Pwt 12:8).

Podobnie "człowiek i zwierzę" brzmi teraz "człowiek i zwierzę" (Wj 8:14), ponieważ hebrajskie słowo adam odnosi się do wszystkich istot ludzkich, a nie tylko do mężczyzn. I odwrotnie, wyrażenie "zapisane osoby" zostało zmienione na "zapisani mężczyźni" (Liczb 26:7), aby odzwierciedlić fakt, że tylko mężczyźni byli liczeni podczas spisu ludności w tym czasie. W większości przypadków odniesienia do Boga są przedstawiane w języku neutralnym pod względem płci. Szczególny przypadek: niewymawialne czteroliterowe imię Boga, Tetragammaton, jest zapisane w niewokalizowanym języku hebrajskim, przekazując czytelnikowi, że Imię to jest czymś całkowicie "innym" - poza naszą mową i zrozumieniem. Czytelnicy mogą zastąpić to niewymawialne Imię dowolnym z licznych boskich imion oferowanych przez tradycję żydowską, podobnie jak pokolenia przed naszą erą. W niektórych przypadkach jednak męskie obrazy przedstawiające Boga zostały zachowane, ponieważ odzwierciedlają pogląd starożytnego społeczeństwa na role płciowe. Przedmowa Davida Steina zawiera wyjaśnienie zastosowanej metodologii, a tabela określa typowe sposoby posługiwania się językiem Boga wraz z przykładowymi wersetami. Okazjonalne notatki zastosowane do tekstu biblijnego wyjaśniają, w jaki sposób traktowana jest płeć; dłuższe notatki uzupełniające na końcu tomu komentują specjalne tematy związane z tym wydaniem. Przygotowując tę pracę, redaktorzy podjęli się dokładnej i wszechstronnej analizy opisów płci w Torze.

Rezultatem jest starannie oddana alternatywa dla tradycyjnego tłumaczenia JPS. David E. S. Stein pełnił funkcję redaktora naczelnego i tłumacza poprawionego wydania The Torah: A Modern Commentary, Revised Edition (2005), redaktorem i tłumaczem Pathways Through the Bible (JPS, 2002), kierownikiem projektu Etz Hayim: Tora i Komentarz (2001) oraz redaktor zarządzający JPS Hebrew-English Tanakh (1999). Carol L. Meyers (redaktor konsultacyjny Genesis i Exodus) jest profesorem religii Mary Grace Wilson na Duke University w Północnej Karolinie. Adele Berlin (redaktor konsultacyjny Księgi Kapłańskiej, Liczb i Powtórzonego Prawa) jest profesorem Biblii Hebrajskiej Roberta H. Smitha na Uniwersytecie Maryland w College Park. Ellen Frankel jest dyrektorem generalnym i redaktorem naczelnym The Jewish Publication Society.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9780827607965
Autor:
Wydawca:
Język:angielski
Oprawa:Twarda oprawa

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Współczesna Tora: Wrażliwa na płeć adaptacja oryginalnego tłumaczenia JPS - The Contemporary Torah:...
Oferuje czytelnikom nowe spojrzenie na rolę płci w...
Współczesna Tora: Wrażliwa na płeć adaptacja oryginalnego tłumaczenia JPS - The Contemporary Torah: A Gender-Sensitive Adaptation of the Original JPS Translation

Prace autora wydały następujące wydawnictwa: