Twin Spin - 17 sonetów Szekspira w radykalnym tłumaczeniu Ulrike Draesner i Toma Cheesmana

Twin Spin - 17 sonetów Szekspira w radykalnym tłumaczeniu Ulrike Draesner i Toma Cheesmana (Ulrike Draesner)

Oryginalny tytuł:

Twin Spin - 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated by Ulrike Draesner and Tom Cheesman

Zawartość książki:

Sonety Szekspira od wieków pobudzały wyobraźnię niemieckich tłumaczy poezji, z których każdy interpretował je na nowo. Do tej pory żaden z tych wierszy nie był dostępny w języku angielskim. "Radykalne tłumaczenie" Ulrike Draesner, "Twin Spin", splata języki poetyckiej reprodukcji i klonowania. Tłumaczenie zwrotne Toma Cheesmana, "Thymine", ponownie tłumaczy jej pracę na język angielski, kończąc cykl reinterpretacji.

Ulrike Draesner napisała w "Dolly and Will" (2000) o swoim podejściu: "Sonety Szekspira zajmują się prokreacją - maniakalnie, obsesyjnie, bezpośrednio.... ) Osadzone w poczuciu śmiertelności, wiersze Szekspira są marzeniami o przetrwaniu - zarówno w ciele, jak i w piśmie, dwóch głównych środkach samoreprodukcji poprzez tworzenie pamięci. Sonety fantazjują o małżeństwach; "rozmnażaj się, rozmnażaj się, rozmnażaj się" - szepcze ich obsesyjny sen. Interakcja ról płciowych idzie tak daleko i staje się tak szybka, że determinacja seksualna zaangażowanych osób mniej lub bardziej się anuluje. Liczy się tylko jedno: dać czasowości poślizg (dla siebie i być może dla kogoś innego, lub dla kogoś innego, a więc z pewnością dla siebie). "Czas" jest prawdziwą trzecią stroną, "niesamowitym innym". Szekspir konfrontuje go z bezwarunkowym i bezwstydnym apetytem jego wierszy na życie - jeśli kiedykolwiek było coś skandalicznego w tych wierszach, to właśnie ten głód: skandaliczny, odurzający i cudowny....). ) W moim radykalnym tłumaczeniu sonety Szekspira przekształcają się w sekwencję wypowiedzi klona, odpowiedzi klona, mowy klonów w sklonowanym świecie.... ) Moje radykalne tłumaczenia odwracają słowa Szekspira, celowo wyłapując niewłaściwe (tj. niekanoniczne) końce ich polisemantyczności, stawiając je na głowie - tak jak "naturalny" świat reprodukcji zostaje postawiony na głowie przez możliwości klonowania.... )

W poetyckich przekładach Toma Cheesmana lub "rewersjach", "podstępnie demotyczny 'Twin Spin' Ulrike Draesner jest genialnie ożywiony" w języku angielskim (Karen Leeder). Daleki od klonowania wierszy Draesner, ponownie obraca jej "Will" w sonetach jako coś więcej niż "drugie życie na drugiej głowie" (68).

Te dwie wersje są połączone z reprodukcjami pierwszego wydania sonetów w kopii Bodleian "Shake-speares sonnets Neuer before Imprinted" z 1609 roku w wersji faksymilowej Lee z 1905 roku. Razem, te trzy wersje sonetów, przędzone przez języki i stulecia, są publikowane w formie broszury z potrójnej okazji: Sympozjum Ulrike Draesner 9-11 kwietnia 2016 r., wystawy tłumaczeń sonetów "Shall I compare thee?" w Taylor Institution Library oraz projektu #sonnet2016 Biblioteki Bodlejańskiej. Tekst zawiera również katalog wystawy. Więcej informacji można znaleźć pod adresem http: //blogs. bodleian. ox. ac. uk/taylorian/.

Dodatkowe informacje o książce:

ISBN:9780995456402
Autor:
Wydawca:
Język:angielski
Oprawa:Miękka oprawa

Zakup:

Obecnie dostępne, na stanie.

Inne książki autora:

Twin Spin - 17 sonetów Szekspira w radykalnym tłumaczeniu Ulrike Draesner i Toma Cheesmana - Twin...
Sonety Szekspira od wieków pobudzały wyobraźnię...
Twin Spin - 17 sonetów Szekspira w radykalnym tłumaczeniu Ulrike Draesner i Toma Cheesmana - Twin Spin - 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated by Ulrike Draesner and Tom Cheesman
ta porowata tkanina - this porous fabric
Ulrike Draesner jest uznawana za jedną z najważniejszych żyjących niemieckich poetek, a także za oryginalną i odważną pisarkę...
ta porowata tkanina - this porous fabric

Prace autora wydały następujące wydawnictwa: