
Translations
David Wevill urodził się jako Kanadyjczyk w Japonii w 1935 roku i kształcił się zarówno w Kanadzie, jak i w Anglii. Mieszkał w Birmie i Hiszpanii, ale od pięćdziesięciu lat mieszka w Austin w Teksasie.
Podczas pobytu w Anglii w latach 50-tych i 60-tych zyskał znaczną reputację jako poeta, publikując cztery tomiki w latach 1964-1973. Zdobył nagrody, był reprezentowany w głównych antologiach, takich jak The New Poetry i A Group Anthology, i został włączony do słynnej serii Penguin Modern Poets, zanim ukazał się jego pierwszy pełny zbiór. Cała jego poezja została zebrana w dwóch tomach Collected Poems, które zostały opublikowane równocześnie z niniejszą książką.
Pod koniec lat 60. przeniósł się za Atlantyk, by objąć stanowisko w Austin w Teksasie, a następnie dołączył do University of Texas w 1970 roku, gdzie pozostał aż do przejścia na emeryturę jako emerytowany profesor w 2008 roku.
Do dziś mieszka w Austin. Jego twórczość powoli zanikała w Wielkiej Brytanii po opublikowaniu w 1974 roku Where the Arrow Falls, choć w jego rodzinnej Kanadzie nadal ukazywało się wiele zbiorów poezji.
Tłumaczenia Davida Wevilla zostały zebrane tylko raz wcześniej, w USA. W tym tomie prezentujemy wszystkie jego wersje Pessoi, Lacerdy, Baudelaire'a, San Juana de la Cruz i Pindara, a w odpowiednim czasie wydamy podobny tom poświęcony w całości jego tłumaczeniom Ferenca Juhásza, wielkiego węgierskiego poety, które zostały pierwotnie opublikowane w przełomowej serii Penguin Modern European Poets.