Ocena:

Recenzje przedstawiają mieszane spojrzenie na „Sztukę wojny” zarówno w formie pisemnej, jak i audio. Wielu czytelników uważa treść za ponadczasową i mającą zastosowanie w różnych aspektach życia, w tym w biznesie i grach strategicznych. Wersja audio jest chwalona za przejrzystość i dostępność, podczas gdy niektóre wydania Kindle są krytykowane za tłumaczenie i formatowanie. Chociaż nauki zawarte w książce są uważane za wnikliwe, niektórzy uważają, że niektóre interpretacje mogą osłabić oryginalne przesłanie.
Zalety:⬤ Ponadczasowa mądrość mająca zastosowanie w różnych aspektach życia, w tym w biznesie i relacjach międzyludzkich.
⬤ Wersja audio jest dobrze przeczytana, dzięki czemu jest łatwa do zrozumienia i przyjemna do słuchania.
⬤ Tekst jest prosty i zapewnia jasny wgląd strategiczny.
⬤ Wielu czytelników uważa, że nauki te są korzystne dla zrozumienia konkurencyjnych scenariuszy wykraczających poza działania wojenne.
⬤ Był wpływowy zarówno w kontekście historycznym, jak i współczesnym.
⬤ Niektóre wydania cierpią z powodu słabych tłumaczeń i problemów z formatowaniem, co utrudnia ich śledzenie.
⬤ Niektóre wersje mogą zawierać niepotrzebne komentarze lub wypełniacze, które odciągają uwagę od głównej treści.
⬤ Nie wszyscy czytelnicy uważają, że materiał jest wciągający, a niektórzy opisują go jako uciążliwy lub niedostępny.
⬤ Niektórzy czytelnicy uważają, że znaczenie zasad zawartych w książce może być ograniczone poza studiami wojskowymi lub strategicznymi.
(na podstawie 1555 opinii czytelników)
The Art of War: Classic Literature & Fiction
Zawiera oryginalny chiński tekst, dokładne i pozbawione fantazji, ale bardzo czytelne tłumaczenie, obszerne adnotacje zarówno starożytnych chińskich komentatorów, jak i samego Gilesa, a także obszerne wprowadzenie, które zapewnia dogłębną perspektywę historyczną tego wszystkiego.
Pomimo tego, że nie stało się to ostatecznym słowem w kwestii tłumaczeń Sztuki Wojny, ten należący obecnie do domeny publicznej tekst genialnego orientalisty pozostaje idealnym miernikiem, względem którego można mierzyć inne tłumaczenia. Niniejsze wydanie ma na celu zaoferowanie czytelnikowi pełnego tłumaczenia Lionela Gilesa, bez adnotacji, poprawionego z wielu drobnych błędów i jawnych pominięć obecnych w większości swobodnie dystrybuowanych cyfrowych kopii dzieła(1).
Zamiast długiego i z konieczności suchego akademickiego wstępu oryginału, nasza książka zaczyna się od fascynującej starożytnej chińskiej anegdoty o Sun Tzu i konkubinach cesarza.