Ocena:

Recenzje prezentują mieszankę pochwał i krytyki w odniesieniu do treści i struktury antologii. Podczas gdy niektórzy czytelnicy doceniają różnorodne głosy i tłumaczenia, inni uważają, że książce brakuje spójności i cierpi z powodu nadmiaru niepowiązanych ze sobą fragmentów i fotografii.
Zalety:Zawiera doskonałe tłumaczenia oraz eseje i autobiografie znanych autorów, takich jak Masha Gessen i Dubravka Ugresic. Antologia zapewnia różnorodność głosów dyskutujących o Związku Radzieckim i powiązanych tematach.
Wady:Krytycy wskazują na brak kierunku redakcyjnego, zbyt wiele niepowiązanych wtrąceń i zdjęć, które nie wzbogacają tekstu. Niektóre fragmenty są opisywane jako fragmentaryczne i niewystarczająco powiązane z głównymi tematami książki, co skutkuje ogólnym brakiem spójności.
(na podstawie 3 opinii czytelników)
Wall in My Head: Words and Images from the Fall of the Iron Curtain
Mniej więcej rok po upadku muru odwiedziłem na krótko Moskwę. Pierwszą rzeczą, którą zauważyłem, było to, że taksówkarze w Moskwie, zawsze mistrzowie small talk, powtarzali się. --Dubravka Ugresic, z książki Pamiątki komunizmu.
W nocy 9 listopada 1989 roku, po miesiącach niepokojów w Europie i Niemczech Wschodnich, punkty kontrolne między Berlinem Wschodnim i Zachodnim zostały nagle, niemal przypadkowo, otwarte, łącząc obie strony podzielonego miasta i łącząc podzieloną Europę i dwa światy, które były oddzielone od siebie przez prawie trzydzieści lat. Upadek muru berlińskiego był jednak tylko jedną z wielu oznak zmian, które nadeszły wraz z rokiem 1989.
Wkrótce fala rewolucji, Jesień Narodów, rozprzestrzeniła się po całej Europie, a do grudnia wydawało się, że zimna wojna dobiegła końca.
Aby uczcić dwudziestą rocznicę tego doniosłego upadku i rzucić nieco światła na to, jak do niego doszło, Words without Borders prezentuje The Wall in My Head, ekscytującą antologię, która zawiera fikcję, eseje, obrazy i oryginalne dokumenty, aby rozpocząć tam, gdzie kończy się większość popularnych relacji o zimnej wojnie i prześledzić ścieżkę rewolucyjnego ducha 1989 roku od jego początków do dnia dzisiejszego.
The Wall in My Head łączy prace pokolenia pisarzy i artystów, którzy byli świadkami upadku żelaznej kurtyny z wrażeniami i refleksjami tych, którzy dorastali w jej następstwie i których praca, dzieciństwo i wspomnienia są zabarwione długim cieniem, który rzuciła. The Wall in My Head zapewnia unikalne spojrzenie na zmiany, optymizm i zamieszanie, które nadeszły wraz z 1989 rokiem i bada, jak każdy z nich przetrwał dwadzieścia lat od tego fatalnego roku.
Do najwa偶niejszych fragment贸w nale偶膮 wa偶ne fragmenty dzie艂 Milana Kundery, Petera Schneidera, Ryszarda Kapu艂y.
Ciń.
Ski, Vladimira Sorokina i Victora Pelevina oraz nowe prace P ter Esterh zy, Andrzeja Stasiuka, Muharema Bazdulja, Maxima Trudolubowa, Doroty Masłowskiej, Uwe Tellkampa, Dana Sociu, Davida Z branska, Christharda L pple'a i wielu innych.
Words Without Borders to organizacja non-profit zajmująca się wydawaniem i promowaniem międzynarodowej literatury w tłumaczeniach. Odpowiada za szereg antologii, w tym Literature from the Axis of Evil, Table & Pen oraz The Ecco Anthology of International Poetry.
Keith Gessen urodził się w Rosji i studiował na Harvardzie i w Syracuse. Jest redaktorem założycielem magazynu n+1 i autorem powieści All the Sad Young Literary Men.