
Linguistic and Discursive Aspects of Translation Criticism: The Italian Translations of Joseph Conrad's the Secret Sharer
Niniejszemu badaniu przyświeca nadrzędna idea, zgodnie z którą precyzyjny metajęzyk powinien być wymagany, gdy zamierza się krytycznie mówić o tłumaczeniach jako tekstach.
Ze względu na brak komunikacji między branżą tłumaczeniową a badaniami akademickimi, z jednej strony pojęcia zapowiadane przez Translation Studies są uważane za "zaściankowe", "zbyt techniczne" i "akademickie" przez profesjonalistów (kategoria ta obejmuje redaktorów, korektorów, biura tłumaczeń i wszystkie inne osoby pracujące w branży tłumaczeniowej), którzy często wolą polegać wyłącznie na własnym doświadczeniu; z drugiej strony naukowcy czasami nie udostępniają swoich ustaleń całej społeczności praktyków. Niniejsza książka ma na celu dostarczenie praktycznego, elastycznego i dokładnego modelu do wykorzystania podczas omawiania tłumaczeń.
Model ten zostanie przetestowany w odniesieniu do studium przypadku, tj. tłumaczenia The Secret Sharer Josepha Conrada na język włoski, które stanowi również interesujący przegląd praktyk tłumaczeniowych we Włoszech od lat czterdziestych XX wieku.