Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 2 głosach.
The Latin Qur'an, 1143-1500
W 1143 roku Robert z Ketton stworzył pierwsze łacińskie tłumaczenie Koranu.
Tłumaczenie to, zachowane w 24 manuskryptach, było jednym z głównych sposobów, w jaki łacińscy europejscy czytelnicy mieli dostęp do świętej księgi muzułmanów. Nie był to jednak jedyny sposób przekazywania historii i koncepcji Koranu do świata łacińskiego: istniały inne średniowieczne tłumaczenia Koranu na łacinę oraz chrześcijańskie teksty polemiczne skomponowane w języku arabskim, które przekazywały elementy Koranu (często w trybie polemicznym).
Eseje w tym tomie badają zakres średniowiecznego łacińskiego przekazu Koranu i reakcji na Koran, koncentrując się na tradycjach rękopiśmiennych średniowiecznych tłumaczeń Koranu i antyislamskich polemik w języku łacińskim. Zobaczymy, jak tekst arabski był przekazywany i studiowany w średniowiecznej Europie. Przeanalizujemy strategie tłumaczy, którzy zmagali się ze znalezieniem odpowiedniego słownictwa i składni, aby oddać terminy koraniczne na łacinę, czasami wykazując błędne zrozumienie tekstu lub celowe zniekształcenia w celach polemicznych.
Te tłumaczenia i interpretacje łacińskich autorów pracujących głównie w dwunasto- i trzynastowiecznej Hiszpanii były głównymi źródłami informacji o islamie dla europejskich uczonych aż do XVI wieku, kiedy to zostały wydrukowane, ponownie wykorzystane i skomentowane. Niniejszy tom przedstawia kluczową ocenę kluczowego rozdziału w europejskim rozumieniu islamu.