Ocena:

Obecnie brak opinii czytelników. Ocena opiera się na 4 głosach.
I Am a Field Full of Rapeseed, Give Cover to Deer and Shine Like Thirteen Oil Paintings Laid One on Top of the Other
Drugi tom wierszy Ulrike Almut Sandig przetłumaczony na język angielski to podróż przez świat, który jest wyimaginowany, ale całkowicie rozpoznawalny. W tych wierszach Ulrike Almut Sandig precyzyjna obserwacja konkretu miesza się z zabawnym humorem, natchnioną muzykalnością i niespokojnym liczeniem się z nurtami przemocy.
Zapożyczając się od braci Grimm, zbiór bada ciemniejszą stronę ich baśni jako tło dla bardzo współczesnych obaw: Migracji, wojny, powstania nowej prawicy, zagrożenia ekologicznego, nadmiaru informacji i politycznej apatii. Jednocześnie Sandig bawi się niemieckim znaczeniem słowa „Grimm” - wściekłość. Ta emocja przenika zbiór jako reakcja na ciemność w zbiorowej niemieckiej świadomości.
Jednak książka jest również ożywiona namiętną, ekspansywną empatią - i przypomina nam, co to znaczy być człowiekiem. Zawsze pomysłowy, Sandig drażni nas tutaj wieloma wersjami siebie i wieloma głosami w poszukiwaniu źródeł poezji w ukrytych miejscach: w ciszy przed językiem, w skrzydłach, na polu rzepaku głęboko w śniegu.