
What it Takes to be a Translator: Theory and Practice
Złożoność tłumaczenia prozy fabularnej nie może być zrozumiana bez jasnego obrazu różnych aspektów tłumaczenia jako działalności międzykulturowej. Częścią problemu istniejących nieporozumień dotyczących różnych rodzajów tłumaczeń pisemnych i ustnych jest fakt, że terminologiczny aparat badań nad przekładem jest wciąż w stanie zmian.
Nadrzędnym celem niniejszej książki jest wyjaśnienie niektórych ważnych aspektów teorii i praktyki przekładu, aby uczynić tłumaczenie i ocenę tłumaczeń bardziej przejrzystymi i szerzej rozumianymi. W części I książki omówiono niektóre aktualne zagadnienia teorii tłumaczenia. Część II analizuje wyzwania związane z osiągnięciem poziomu "profesjonalizmu eksperckiego" w tłumaczeniu z perspektywy studiów eksperckich.
Chociaż książka koncentruje się na "pisemnym" tłumaczeniu literackim, omawiane kwestie są istotne dla innych rodzajów tłumaczeń, w tym tłumaczeń ustnych ("ustnych"). Książka będzie interesująca i przydatna nie tylko dla studentów tłumaczeń z rosyjskiego na angielski i z angielskiego na rosyjski, ale także dla początkujących i praktykujących tłumaczy, niezależnie od ich języka roboczego.