Ocena:

Książka oferuje introspekcyjne spojrzenie na doświadczenia autorki jako Japonki dorastającej w Ameryce, zgłębiając tematy tożsamości, przynależności i dynamiki rodziny. Mimo że pisarka opisuje ją jako szczerą i wnikliwą, niektórzy czytelnicy uważają, że tempo jest powolne, a postacie mało wiarygodne.
Zalety:⬤ Głęboki wgląd w relacje rodzinne, walkę o tożsamość i ludzką psychikę
⬤ pięknie napisany i wysoce polecany przez niektórych czytelników
⬤ odpowiedni dla osób o dwóch narodowościach.
⬤ Niektóre postacie są niesympatyczne i nieprzystawalne
⬤ uważana za przygnębiającą przez niektórych czytelników
⬤ krytykowana za zbyt długie i zaabsorbowana sobą, z potrzebą ściślejszej edycji.
(na podstawie 5 opinii czytelników)
An I-Novel
An I-Novel Minae Mizumury to na wpół autobiograficzne dzieło, którego akcja rozgrywa się w ciągu jednego dnia w latach 80. ubiegłego wieku.
Minae jest japońską absolwentką, która mieszkała w Stanach Zjednoczonych przez dwie dekady, ale odwróciła się od języka angielskiego i amerykańskiej kultury. Po telefonie od starszej siostry, która przypomina jej, że zbliża się dwudziesta rocznica przybycia ich rodziny do Nowego Jorku, Minae spędza dzień na rozmyślaniach w samotności i rozmowach telefonicznych z siostrą na temat ich życia w Stanach Zjednoczonych, próbując przekazać jej wiadomość, że zdecydowała się wrócić do Japonii i zostać pisarką w swoim ojczystym języku. Opublikowana w 1995 roku, ta odważna formalnie powieść radykalnie zerwała z japońską tradycją literacką.
Liberalnie włączono do niej angielskie słowa i zwroty, a cały tekst został wydrukowany poziomo, aby można go było czytać od lewej do prawej, a nie pionowo i od prawej do lewej. W świetlistej medytacji nad tym, jak człowiek staje się pisarzem, Mizumura przekształca "I-powieść", japoński gatunek konfesyjny, który bawi się fikcją.
I-Novel opowiada historię dwóch sióstr, poruszając jednocześnie palące kwestie tożsamości, rasy i języka. Przede wszystkim rozważa, co to znaczy pisać w erze hegemonii języka angielskiego - i co to znaczy być pisarzem japońskim w szczególności.
Juliet Winters Carpenter po mistrzowsku oddaje powieść, która kiedyś wydawała się nieprzetłumaczalna na język angielski.